作者:(日本)十返舍一九 譯者:鮑耀明
十返舍一九(1765-1831),江戶時代作家,原名重田貞一,生于駿河國(今日本靜岡縣),在大阪居住七年時,用近松余七筆名作《諍琉璃》(日本傳統戲劇之一)劇本。《諍琉璃》與《能狂言》、《歌舞伎》,并稱日本三大國劇。寬政六年(1794)去江戶,創作《黃表紙》(情節滑稽,荒誕小說,書中每頁附插圖,因封面黃色而得名)多種,享和二年(1802)因創作滑稽本(江戶時代小說的一種)《東海道徒步旅行記》而一舉成名。
『東海道中膝栗毛』(とうかいどうちゅうひざくりげ)は、1802年(享和2年)から1814年(文化11年)にかけて初刷りされた、十返舎一九の滑稽本である。「栗毛」は栗色の馬。「膝栗毛」とは、自分の膝を馬の代わりに使う徒歩旅行の意である。
鮑耀明,1920年出生于廣東省中山縣,在日本念完中學,後畢業于慶應大學。曾任香港《工商日報》、新加坡《南洋商報》駐日特派員;日本三井洋行香港分行副總經理,香港理工學院(香港理工大學前身)教學咨詢委員。為香港、新加坡及臺灣等報刊翻譯日本長篇小說多種,包括:夏目漱石《我是貓》,谷崎潤一郎《吃蓼草的蟲子》,志賀直哉《和解》,武者小路實篤《真理先生》,川端康成《伊豆舞娘》,等等。

東海道:徒步旅行記(簡體書)

(京都・三条大橋)
《東海道徒步旅行記》內容簡介:一六?三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶開設幕府,江戶取代大阪、京都成為文化中心,東海道為當時最主要的交通道路。《東海道徒步旅行記》中寫了江戶時代的兩個小人物彌次郎和喜多,自江戶日本橋出發,沿東海道,經橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢參拜大神宮,一路上發生很多故事,出盡洋相。故事還穿插江戶時代的狂歌川柳,介紹各地風俗、奇聞、方言、小笑話、風光景物等。《東海道徒步旅行記》出版後頻獲好評,一時間洛陽紙貴,仿作屢出。
為什么老朽以九十歲之年,翻譯日本江戶古典名著、十返合一九作的《東海道徒步旅行記》(原名《東海道中膝栗毛》)呢?理由有三:
一、知堂老人來信的影響:
一九六一年三月十七日來信:“……近頗有意于搞《東海道中膝栗毛》,方與出版社接洽,尚未有頭緒……”
同年七月廿四日來信:“……鄙人對滑稽文學,夙有愛好,曾譯色亭三馬著書,欲著手十返合一九,則因出版社未許可而中止……”
老人在《浮世澡堂》(原名《浮世風呂》,式亭三馬著)序文中亦有云:“江戶文學中有滑稽本(江戶時代小說的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習俗,內容以對話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表,這是一種滑稽小說,為中國所未有,前者借了兩個旅人寫他們旅途上的遭遇。”
文潔若女士在《周作人的晚年與逝世》一文(刊《傳記文學》一九九六年三月號)中亦有談及“日本文學當中,他(知堂)還有一部感興趣的作品——十返舍一九的《東海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫,不但《東海道中膝栗毛》未能開譯,連已動手的《平家物語》他也未能譯竣。”可想而知《東海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年極想翻譯,而未能如愿以償,引以為憾的一本著作。
二、《東海道中膝栗毛》早于一九六○年便有英譯本問世,可是我國則除上述知堂老人有所提及以外,到現在還未有中文譯本。
三、我翻譯《東海道中膝栗毛》,用的是巖波文庫版,全書以江戶方言寫成。竊以為當世精通日本文學者不少,勝我者更多,不在話下,但日本文學與江戶方言兼懂的人士可能就不會太多了。江戶乃指日本明治維新以前的東京和橫濱一帶,僥幸我在橫濱出生,在東京念大學,自幼習慣這種方言,翻譯起來比較得心應手,這也是我這次不揣淺陋翻譯此書的動機之一。
我自二○○九年十一月開始著手,今年七月脫稿,共用去八個月時光,這對一個老人來說未免是一項辛勞的工作,但對我則也可以說是一項開心的勞作。
江戶文學作者多數是一般町人(指從事工商業的非武士階級的平民),內容的描敘則使用他們特有的方言,知堂老人翻譯《浮世澡堂》,據稱所作注解達六百多條。(光是翻開字典,已是一項十分艱苦的工作。)他在一九六一年七月四日來信中曾說:“錢稻孫君受人民文學出版社之委托,選譯近松半二(江戶時代著名作家之一),錢君前曾涉筆謠曲,似多文飾,似此種文體不宜于直譯也。”這些話是不是他翻譯過《浮世澡堂》之後,有感而發呢?一篇引人開心發笑的滑稽諷刺喜劇,讀者讀了直譯的原文,不明其意,要逐一再看書頁下面的注解,讀來未免相當吃力。是以我采用全文意譯的方法,不施專文注解,遇上難解的江戶俗語、典故、固有名詞,則在原文下面用括弧加以簡單說明(均用楷體字排印),閱讀時便明其意,照讀下去。
還有一件事似乎要稍加說明,日本江戶時代,一般町人愛用俳句、狂歌(江戶時代流行的鄙俗滑稽和歌)與川柳(詼諧諷刺短詩)等抒發情感。俳句硬性規定要用十七假名文字,句子內更要插入春夏秋冬各季有關的“季語”,而狂歌與川柳則可用普通說話口吻發揮。小說內的兩主角乃一般市井人物,沒多大學問,旅途上遇到挫折或開心事兒,隨便口占一首道出內心感受,這也是這篇小說的特色之一。
關于《東海道中膝栗毛》的英文版,我也通讀過一次,覺得該書內容不少地方似有商榷余地,其中一例,書中對“浪人”一詞的解釋,在江戶時代本是“賦閑在家的武士”之意,不知是否翻譯者未明其意,僅按照日語發音“□”,以英文拼音寫出“Ronin”,詞不達意,讀者便不知其所以然了。
十返舎一九 じっぺんしゃ いっく | |
---|---|
![]() 國貞筆「戱作者六家撰」 | |
出生 | 重田貞一 |
小說梗概
內容描述江戶人士彌次郎兵衛(書中簡稱彌次)和喜多八(書中簡稱喜多)兩人,自江戶日本橋出發,沿東海道[日本主要街道名,每隔一里設里程碑,道路兩旁植松樹,構成林蔭,沿途有“宿場”(驛站市鎮)及供一般民眾住宿的“籠屋”(即旅店或茶店),與供大名(諸侯)住宿的驛站旅館“本陣”有別],經橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢參拜大神宮。兩人愚昧滑稽,出了不少洋相,鬧出許多笑話,故事還穿插應時的狂歌、川柳(用平民詞句、說話口吻表達,以諷刺、滑稽為重點,盛行于江戶時代平民之間,故為一般民眾歡迎)及各地風俗、奇聞、方言、小笑話、風光景物等,在滑稽可笑中勸善懲惡,嘲諷江戶人物的勢利和冒充行家等行徑,但多數情節僅為逗笑而設。出版後大獲好評,使洛陽紙貴,仿作屢出。
江戶時代是怎樣一個時代?
一六?三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶開設幕府。此後直至一八六七年,德川幕府在約二百六十四年間統治日本。其間日本政權自京都(亦稱上方)移至江戶,最高決策者天皇雖留守京都,但大權已旁落至征夷大將軍手中。德川家康以國王的權威,大封各地大名(諸侯)。他們則在領地筑城自衛,設“□下町”(城堡都市)、“港町”(港埠)、“宿場町”(驛站市鎮),保護領內工商業。經濟開始發達後,大阪成為國內最大的商業都市,東海道成為最主要的交通道路,以江戶日本橋為起點,沿途有品川、橫濱、小田原、三島、沼津、桑名等城市。
十七世紀末的江戶人口約為一二五萬人。政令規定武士與町人(工商業人士)必須居住在“城下町”,農民則要在農村落地生根。江戶因經濟發達與町人勢力的提升,逐漸取代了上方(大阪、京都等地),成為日本文化中心。在學問、藝術、戲劇等方面,其最大特色是濃厚的庶民色彩,構筑了町人獨特的文化。町人喜歡在風化區、劇場等地花錢,這成為其寫作的來源與背景。
有幸以九十歲之年,完成這篇日本江戶古典《東海道中膝栗毛》的漢譯,完全是吾妹瑞美的關心、協助、鼓勵以及對我日常生活無微不至、獻身的照顧所賜,至親不言謝,就將我這份一生中最大的勞作獻給她。
鮑耀明
二○一○年七月三十日
目次
發端
前編 江戶——箱根
後編 上箱根——蒲原
後編 下蒲原——岡部
三編 上岡部——日?
三編 下日?——荒井
四編 上荒井——赤?
四編 下赤?——桑名
五編 上桑名——追分
五編 下追分——山田
五編 追加山田——參宮

沒有留言:
張貼留言