2014年8月31日 星期日

0901 2014 一


羅學長,
恭喜新書出版。
這是盛事,必須好好先討論一下。

提問:1. 要不要試著辦加上我們圈子外、東海的發表會?
            2.您要贈書給那些人。如果要賣的話,一本多少錢?

請你打個電話給我:

大塚信一的書《追求出版理想國:我在岩波書店的40年》是寶藏。提供許多線索,譬如說,
映画監督篠田正浩 的書:“ 愛森斯坦 20世紀的思想家平裝“ 岩波書店,1983。
從書中簡述可知他的最後一部片子是 2003 Spy Sorge / スパイ・ゾルゲ
這部3小時的片子在YouTube可分2片欣賞。
Spy Sorge is a Japanese film directed by Masahiro Shinoda in 2003, about the Soviet spy Richard Sorge.



中午,收到"經濟新潮出版公司"社長博華的贈書。7月某日,博華來訪,很巧當時我有三位高朋在座。Henry Petroski《工程、設計與人性》(To Engineer Is Human)平裝本很單薄,中文版卻將它印得有模有樣....有點驚訝:"第3章: 寓教於樂;寓教於生活" 附錄是整首詩:〈副主祭的傑作〉。約16年前我公司的網站轉引了一長段....
8月初,我說:Henry Petroski 的書,都值得一讀。

我再補充一則故事。昨天我們討論一篇科幻小說的一句的翻譯。
張華兄:"我比較有興趣的事(sic)前一句,Minnesota is a human moment.不知梁兄如何翻譯?"
梁先生:
"感謝兩位提供靈感, 應該是十之八九
這篇短篇題作Human moments in world war III
我之譯:人味時刻"


_編後記
  值得記錄一下。
  就在本書發印的前幾天,我拜訪了顧問鍾漢清先生,以請教書中的問題,巧遇也在現場的毛毛蟲基金會的楊茂秀老師,還有翻譯了《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊約》的張華老師。由於張華是資深的工程師,英文底子又好,一下子就直指本書的原文書名To engineer is human,應是來自於To err is human(凡人必錯;犯錯是人之常情)。完整的句子是「To err is human, to forgive divine.」因此可以想像,作者將本書命名為To engineer is human,除了取engineer這一關鍵字之外,也企圖用engineer表達它做為動詞的「設計、策劃、處理」之意。所以作者會說,在這本書裏「工程」和「設計」幾乎是同義詞,因為工程既然是藝術也是科學,工程確實就是設計。
  很感謝張華老師的提醒,巧的是,為《挖開兔子洞》繪圖的英國插畫家約翰.田尼爾(John Tenniel),也出現在這本書中。他身為知名的政治漫畫家,對於19世紀的橋梁不斷發生坍塌事故,畫出了人們的揶揄與恐懼。
  這本書是我心目中的經典,與今日的設計書籍相比,這本書探討的是務「實」的設計,著重於安全性、材質或材料力學、結構的問題、技術史的重要性。台灣在經濟起飛時代,幾乎是由工程師打造了台灣的基礎建設,但今天,提到工程幾乎只能想到弊案,這可能提醒我們閱讀本書的必要性:工程可以是一種技術,一種失敗可能會出人命的人為工作,而它也彰顯出人性──想做出不一樣的設計,但是創新有可能失敗,因此工程師會在自負與保守之間掙扎,輾轉難眠。是人,就會犯錯,但我們還是要努力克服困難。
http://www.books.com.tw/products/0010639896

*****
昨天突發奇想要出書。今天再讀,勇氣漏氣了....
目前的目次

1   Simon University 新聞台到譯藝獎2003-2014

簡介我們的新聞台:Simon University
2008 年劉振翻譯獎
譯藝獎的故事:從孟祥森先生的齊克果翻譯到現在(1966-2013) 鍾漢清
譯藝獎(II) 百本譯本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯藝獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
《翻譯半生緣》張華
繆詠華2014年的受獎感想

2  紀念鄭明萱女士 (小讀者
紀念鄭明萱女士 (小讀者、丁丁)  : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清 (由於這篇至今有1251人讀過,所以outline 等保留.....)
繆詠華: 哲人日已遠,典型在夙昔 - 記明師丁丁  (照片/圖issue)
鄭明萱女士 (小讀者、丁丁)  (2)與我們 (未完成)


3  試譯作品 (歡迎大家提供你想發表的譯文 )
Aldous Huxley簡介 鍾漢清
Aldous Huxley「論莎士比亞兩篇莎士比亞與宗教 」(Shakespeare and Religion  by Aldous Huxley1964年作)
「論莎士比亞的一句」A Sentence from Shakespeare  
     ( 島崎藤村的『夜明け前序の章』  /紐約時報的相關《書評》/張深切的未竟之志《黎明前》寫作計畫)
折衷辦法:先辦11月的SU,再以此為底,擴充成紀念冊。
張華兄,
既然您想多研究小讀者,幾個可能的主題請你幫忙:
1. 目前網路有多少悼念文章? 我很懷疑.....
2. 應該研究/統計 "丁丁飆英文"。
3. 試作丁丁的作品年表。

研究小讀者的工作,應該由熟識她的人來做,可收事半功倍之效。由我來做,等於從零開始。
曾想過,活得夠長命的話,十年後也許會寫一篇談丁丁之blog
目前還不是時候

美國智庫布魯金斯研究所東北亞主任卜睿哲(Richard C. Bush)認為,中國選擇與港人民意對抗,明顯是在自找麻煩,但這其實是為了避免更多麻煩。至於是哪些麻煩?卜睿哲指出,首先,若中國放任泛民主派主政,共產黨在中國的統治基礎就會受到動搖;其次,中共認為泛民主派背後有美國和英國操控,儘管這不切實,只是北京兀自這麼想;中共和香港富豪,擔心香港採民主選舉,會增加昂貴的社會福利成本;最後也最要的是,若中共給予香港民主,將在中國引發連鎖效應,使中共本質徹底瓦解。


給活在二十一世紀的你們
/ 日本歷史小說家, 司馬遼太郎(1923-1996)

我是寫歷史小說的。原本就喜歡歷史的我,再透過雙親的教導,使我更愛歷史。當被問到歷史是什麼時,我的回答是,它是一個很大的世界,而且存在著幾億人的人生。我很幸運的是,在這世上有很多珍貴的朋友,歷史裡頭也有,他們在日常生活中,為我加油打氣,所以我有如活了兩千年以上一樣, 這就是我的人生哲學,希望能藉此與大家分享。但是,還是有令我感到孤單的事。那就是,我沒有的,僅只有你們擁有,而且還很長遠,那就是未來。因為我的生命所剩不多了。例如:我就一定看不到二十一世紀。

你們,不同。
而且正剛要迎接著燦爛的二十一世紀。如果未來如同一個街角,那我想叫住你們,應該要說什麼好呢?。○○君,我想請問你現在是在邁向什麼樣的世界?什麼樣的生活?
真想請問你們這個問題,但是很遺憾的是,在那未來的街角裡,我已經不在了!但,我可以,以學歷史的基本哲學,跟你們談談。

不管,(過去、現在、未來),空氣、水、土等都是不變的大自然。人們、動植物、甚至微生物都是仰賴大自然,才得以存活。也正因如此,大自然是永不變的價值意義。為什麼?因為,人不呼吸新鮮空氣就不能活,不喝水就會渴死。
好。
把自然作為不變價值的基準,想想人們,人是靠大自然反覆循環的存活著。在古代、中世紀裡人們更把大自然當作神來尊崇,這也不是沒有道理。歷史中的人們,更不會因為受到大自然的危害,而對大自然的力量產生懷疑,反而把它當作自己身體的一部份。但這樣的態度,在近代與現代就有了動搖。

人類總是自以為是,以為自己是世上最偉大的。談到這裡,真有點抬不起頭來。二十世紀是現代的象徵,但那僅只是減少受大自然危害而 已。可是人類絕對也不笨,反過來仔仔細細的想一想,包括我在內,人們也僅是大自然的一部份不是嗎?這樣的想法,早在古代聖賢就都想過了,十九世紀的醫學也有這樣的想法。這意味著,它是很普世的想法,而二十世紀的科學只是把它印證給人們看而已。

二十世紀末,人們從科學中知道,如同古代中世紀的神話一樣,再度對大自然的反撲感到恐懼,也因此而反省。在迎接二十一世紀的同時,大自然不應當被消滅,而是共存,而且有它更大的意義。不管中世紀的人們或在歐洲跟東洋,這樣的思想是永遠不變的。這樣的思想再進入近代後,雖有一點動搖,但在不久的將來,人們一定會反思,會用更純真的態度來面對大自然,與它共存邁向希望無窮的二十一世紀,是我對你們的期待。更把這份純真、尊崇大自然的思緒,散播給二十一世紀的人們知道,如何尊崇大自然,進而成為它的一部份。
人們總是會尊敬前世紀的種種,從這裡我想應該不會錯看對你們的期待。

好。再來談談你們。
不論什麼時代,確立自己是很重要的一件事。對自己嚴厲,對他人親切,這樣純真又聰明的你,在二十一世紀裡就顯得更重要。二十一世紀 的科學技術應該更發達了吧?但不能讓科學技術,有如被洪水般地吞沒你們,應該像河川一樣,確立流向來支配科學技術,希望你們能把科學技術引導到正確方向,使自己更確定自己。

雖是自己,但不是自我中心。人類因互助而得以永存。特別當我看到「人」這個字時,深深地被感動,斜斜的筆畫,相互支撐才能構成此字,從這裡可以知道,人是互助才能組成生活社會。原始 時代的社會較小,以家庭為中心再構成大社會。現在的國家也是社會組成的世界,人們相互幫助共存。因此互助是人們很大的道德觀,互助是感受及行動,甚至是感情的根,也可以說是感受他人的痛苦及親切。

同情。感受他人的痛苦。
親切。
都是很相像的話,也是出至於同一個根本的話。雖是同根,但並不是人的本能,所以我們必須透過訓練才能學會。訓練是很簡單的事,例 如:讓朋友快樂,感受他人的痛苦,再將這些感受作為自己做人的根本,把這個根本的情感,由心中傳達到其他民族。如果你們能有這樣的情操,我想二十一世紀將 是一個和睦相處的時代。鐮倉時代的武士們,對於互助這件事,非常重視。所以人類不管在什麼時代,都會有這樣的情操。也不分男女,沒有互助精神的人,他一定也沒什麼魅力。

再反覆一次,剛才要你們確立自己,是說對自己嚴厲,他人親切,也就是所謂的同情心。要你們訓練自己,是希望透過訓練來確立自己並 把自己訓練成為一個親切的人。如果能遵守以上約定,不論在任何時代裡,都不會愧對做為人類.。同時你們也會因此,有如有高高晴空般的心靈及用你那雙紮實的雙足,奔向無限遼闊的大地。

在這裡持續發現你心中的美,寫了此文章,當寫完此文章時,你們的未來就如盛夏的太陽一樣照亮發光著。
*****

為什麼不照規章走?
不要只說自己想法,要讓那些有意見的人明說出來。我的外人看法是總會有點窮忙,並不是到處開會、成立分會就是大成就。

總會的大成就之一就是把選舉的制度正式化,不要所謂內規----會長必須從副會長產生。如果此內規寫入正式規章,每屆還選出下下屆的會長,規定必須實習一屆。校友會應採聯邦制,不是中央集權。

0831 2014 日

翻譯是否不夠認真5-10% efforts. for ootc


我打算半小時之後傳給張華兄新書的一些檔案。
希望朋友可以大力加以整頓。


目前的目次

1   Simon University 新聞台到譯藝獎2003-2014

簡介我們的新聞台:Simon University

2008 年劉振翻譯獎
譯藝獎的故事:從孟祥森先生的齊克果翻譯到現在(1966-2013) 鍾漢清
譯藝獎(II) 百本譯本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯藝獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
《翻譯半生緣》張華
繆詠華2014年的受獎感想

2  紀念鄭明萱女士 (小讀者)  : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清
紀念鄭明萱女士 (小讀者、丁丁)  : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清 (由於這篇至今有1251人讀過,所以outline 等保留.....)
繆詠華: 哲人日已遠,典型在夙昔 - 記明師丁丁  (照片/圖issue)
鄭明萱女士 (小讀者、丁丁)  (2)與我們 (未完成)



3  試譯作品 (歡迎大家提供你想發表的譯文 )
Aldous Huxley簡介 鍾漢清
Aldous Huxley「論莎士比亞兩篇莎士比亞與宗教 」(Shakespeare and Religion  by Aldous Huxley1964年作)
「論莎士比亞的一句」A Sentence from Shakespeare  
     ( 島崎藤村的『夜明け前序の章』  /紐約時報的相關《書評》/張深切的未竟之志《黎明前》寫作計畫)



*****
器物的翻譯經常會受字面的影響而誤譯,如以下的breakfast roll, dedelion wine
Horse-drawn carts delivered milk, ice, and breakfast rolls A breakfast roll typically consists of a bread roll containing one or more fillings such as sausages,baconwhite or black pudding, butter, mushroomstomatoes and tomato sauce orbrown sauce. In some cases a hash brown or fried egg can be added.. Joe Rinello, the vegetable man, also came on his daily rounds with his wagon. In summer, his horse, Nellie, wore a straw hat with holes poked through it for her ears. In any season, Nellie was fond of sugar lumps, nuzzling the boy’s palm with her wet nose as she took them. At Christmas, Joe brought a jug of red dandelion wine wine made withdandelion petals and other ingredients, commonly citrus fruit.as his gift (those were Prohibition days).
馬車用來運送牛奶、冰和早餐麵包捲。種蔬菜的喬.萊因洛也每天坐著馬車來幹活。夏天,他的馬(內莉)戴著一頂草帽,帽子上有洞,可以使它的耳朵伸出來。無論什麼季節,內莉都喜歡吃糖,它總是用濕乎乎的鼻子輕擦著男孩的手心,從中取走糖果。到聖誕節,喬會帶來一罐紅蒲公英葡萄酒作為他的禮物(那是禁酒時期)。
拉的車用來運送牛奶、冰塊和夾肉麵包。種菜的喬.萊因洛每天馬車送貨。夏天,他給馬戴上草帽,上面有洞讓耳朵伸出來。馬兒內莉無論季節都愛吃糖男孩拿糖給牠吃牠就用濕乎乎的鼻子輕擦男孩的手心,取走糖喬到聖誕節會帶來一罐紅色的蒲公英果酒那時期禁酒),作為禮物。
-----
 張華兄,
BREAKFAST ROLL和dandelionWINE 的翻譯都有點問題。
先說後者,你括號內的解釋和字典上的果實酒有點衝突:它是花瓣?和橘類的合成花酒。
BREAKFAST ROLL 可說有點總匯味到,不只是一般的肉---昨天市Bacon節,它不能只叫肉。你指出的問題,說不定得加注。
這些只是匆匆意見,指出食物之難譯: 日本對wine全採音譯。
 張華兄,

dandelion wine  蒲公英酒 及其它

At Christmas, Joe brought a jug of red dandelion wine wine made withdandelion petals and other ingredients, commonly citrus fruit.as his gift (those were Prohibition days).


喬到聖誕節會帶來一罐紅色的蒲公英果酒那時期禁酒),作為禮物。

蒲公英酒
蒲公英花瓣柑橘類水果等原料製成的酒

Dandelion wine is presented as a metaphor of summer here, bottled for the winter season of illnesses and wheezing. In Douglas' words: "Dandelion wine. The words were summer on the tongue. The wine was summer caught and stoppered."

美國文化中的禁酒很值得研究,禁酒黨Prohibition Party在1869年已成立。
禁酒期連水果酒都禁。

prohibition

[名]
1 [U]((主に米))酒類の製造販売禁止. ⇒TEMPERANCE 1
2 ((しばしばP-))((米))禁酒法時代(1920-33).
3 [U]禁止,差し止め,禁制;[C](…の)禁止(法)令((against, on ...)).
Howard
Prohibition in the United States was a nationwide Constitutional ban on the sale, production, importation, and transportation ofalcoholic beverages that remained in place from 1920 to 1933.(Simon 出生於1916)

dandelion wine was allowed during some periods of prohibition due to its medicinal properties

My Grampa used to make this (dandelion wine) during the depression (and prohibition).


*****
By chance, we are over the Missouri River now, looking toward the Red Lakes of Minnesota. I watch Vollmer go through his map kit, trying to match the two worlds. This is a deep and mysterious happiness, to confirm the accuracy of a map. He seems immensely satisfied. He keeps saying, “That’s itthat’s it.”
Vollmer talks about childhood. In orbit he has begun to think about his early years for the first time. He is surprised at the power of these memories. As he speaks he keeps his head turned to the window. Minnesota is a human moment. Upper Red Lake, Lower Red Lake. He clearly feels he can see himself there.
“Kids don’t take walks,” he says. “They don’t sunbathe or sit on the porch.”
He seems to be saying that children’s lives are too well supplied to accommodate the spells of reinforced being that the rest of us depend on. A deft enough thought but not to be pursued. It is time to prepare for a quantum burn.
hc小孩的生活太豐盛,不必承擔我們這些人賴以為生的種種人世艱難。 (這是亂猜的,下面的量子燃燒更不懂....)
Howard他的意思似乎說,小孩生活過於豐富,缺乏成人(the rest of us)生活所需的體能操練。

----
以下摘自《巴黎文學散步地圖 - 波特萊爾篇》


象徵主義先驅

La nature est un temple où de vivants piliersLaissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
~ Correspondances

自然是一座神殿,那裡有活的柱子
不時發出一些含糊不清的語音;
行人經過該處,穿過象徵的森林,
森林露出親切的眼光對人注視。

錢春綺譯 -《惡之華-感應》


貪歡哲人波德萊爾(Charles Baudelaire, 1821.04.09-1867.08.31)



Google :Nature is a temple where living pillars Sometimes give voice to confused words; There man passes through forests of symbols Which observe him with familiar eyes.
我弄錯了,英譯也有sometimes. 妙是用pilasters. "糾正" living pillar ?
"the 英文版"才是妙譯。其他的都是Google水準。
看原文卻不懂得古典建築的附柱是什麼.....


法文翻譯中文特別流利的,我多提心;
羅丹──激情的形體思想家 ”Rodin,Les Mains Du Genie”
作者:Helene Pinet
原文作者:Helene Pinet
譯者:周 克希
出版社:時報文化出版
出 版日期:1994年12月31日

這本書雖然譯自法文, 不過錯誤不少 (我用英文本"校"一下)。
譬如說 Rodin 出版《法國大教堂》之後 ,Reim Cathedral 被炸 、著火, Rodin 感到很喪氣。
翻譯成 "Reim地方有人批評該書, 羅丹很火大。" (大意)

---早該想到
小朋友喜歡編織的塑膠圈手環,暗藏危機,其實這些都是不必要的塑膠製品,這些千年不化的塑膠垃圾,還可能跑到海洋,被魚蝦誤食,最後進到我們的肚內。
小朋友玩得是不是可以玩得更天然一點呢?大人們真該要想想辦法。
風靡歐美國家的彩色橡皮筋,紅到台灣來,但現在傳出,由英國RMS國際公司生產的編織橡皮筋手環,被驗出塑化劑超標,恐怕有致癌的風險。標檢局表示經過查證,這些問題橡皮筋並沒有進口到台灣了,但醫師還是建議,...
NEWS.PTS.ORG.TW

2014年8月29日 星期五

0830 2013 六


關於韓、日
最近Google公司決定繼英國、以色列,到韓國設Google Campus,支援該國的創新科技。你在想想新聞說,張顯耀採用韓國的Line加密的通信,台灣的情治單位望之(害蟲)興嘆。也許2年前,台灣也有學生說某部分的產品遠比Line好,願免費供應.....這不過是一聲嘆息而已。
----
大塚信一《追求出版理想國:我在岩波書店的40年》(理想の出版を求めて一編集者の回想),  1963-2003,馬健全楊晶譯,台北:聯經出版社,2012。
《我與岩波書店:一個編輯的回憶》,北京:三聯,2014

去年讀此書,百感交集。大塚信一剛入岩波書店時,台灣的文星叢刊的"出版緣起" (蕭孟能),即提到歐美、日本的範例---當時蕭先生對岩波書店的了解,肯定還是很粗淺的。最重要的是,岩波書店可以在2013年慶百年,而文星則如隕星消失。
出版行業之蓬勃、興茂與否,多少反映了國家和時代的氣質。清末梁啟超即發現,日本多學者,所以,他們可以成就活潑、多元的思想供應。



http://en.wikipedia.org/wiki/The_Shining_(film) 到2點




聽bbc 4 詩人生活也沒什麼意思。




9點起。11點多想回去看神岡浮....missed 看燒稻草的故事. 2樓馬先生過世1個月了。他太太送y韓國泡麵。

路平5年花60億。國賠約1500萬。

謝謝告訴我審MOML(Models of My Life) 的機會成本。
現在最大的問題在我這邊。 我還沒決定要如何出版這些書。希望12月可以定案。
所以MOML的審稿暫停,明年再說。
不過你花的心血不會白流,我下回會給1萬元,做為這些時候麻煩你的地方。






Episode 5


Philip Larkin: Life, Art and Love Episode 5 of 5
AVAILABILITY:






Philip Larkin was that rare thing among poets - a household name in his own lifetime. Lines such as 'Never such innocence again' and 'Sexual intercourse began / In nineteen sixty-three' made him one of the most popular poets of the last century.

Larkin's reputation as a man, however, has been more controversial. A solitary librarian known for his pessimism, he disliked exposure and had no patience with the literary circus. And when, in 1992, the publication of his Selected Letters laid bare his compartmentalised personal life, accusations of duplicity, faithlessness, racism and misogyny were levelled against him.

There is, of course, no requirement that poets should be likeable or virtuous, but James Booth asks whether art and life were really so deeply at odds with each other. Can the poet who composed the moving 'Love Songs in Age' have been such a cold-hearted man? Can he who uttered the playful, self-deprecating words 'Deprivation is for me what daffodils were for Wordsworth' really have been so boorish?

A very different public image is offered by those who shared the poet's life - the women with whom he was romantically involved, his friends and his university colleagues. It is with their personal testimony, including access to previously unseen letters, that Booth reinstates a man misunderstood - not a gaunt, emotional failure, but a witty, provocative and entertaining presence, delightful company; an attentive son and a man devoted to the women he loved.

Written by James Booth
Abridged by Libby Spurrier

Produced by Joanna Green
A Pier production for BBC Radio 4.


花氣薰人帖
黃庭堅
花氣薰人欲破禪,
心情其實過中年。
春來詩思何所似,
八節灘頭上水船。

2014年8月28日 星期四

0829 2014 五





2330 0829 2014 五
.庫伯力克的"鬼店(SHINING)"
公視 復刻經典影展 鬼店電影完整劇情介紹及精彩對白
電影完整劇情介紹及精彩對白
"大船入港"與"土地公差來的"
今天中午(豔陽,可能36-37度)先去書林,迷失在平裝洋書中....選午餐,有點猶疑,因為還需要買胚芽糙米....還是去椰林燒臘....用餐中見有一隊學生,可能是"夏季學院"的年青人(有日本人等), 約8人,往我這攤來....隔壁賣自助餐的老闆娘向燒臘店的老闆娘說:....(這隊人馬力是"土地公請?來的...."我想這表現法不輸給"大船入港"......

2007感謝林柑松先生購書「購買下列叢書, 共15冊, ……..」

現在,有這種買比較多的書的情形,總會想起約十年前宏遠紡織的朋友說的,大船入港……

我原先以為這是下一英文的說法,不過,想想我童年時到旗津附近的阿姨家,他們投資漁船,情況類似……..
when your ship comes in

if you talk about what you will do when your ship comes in, you mean
when you are rich and successful
When my ship comes in, I'll build you a huge house in the country.

(from Cambridge International Dictionary of Idioms)



可能5點即起。6點多去7-Eleven買咖哩雞飯。感受到晨曦之喜樂。後回頭覺。
最驚訝的是2周前NYT的訃聞:Pierre Ryckmans, 78, Dies; Exposed Mao’s Hard Line.. Chinese Shadows by Simon Leys..Pierre Ryckmans, 78, Dies; Exposed Mao’s Hard Line...
Wikipedia 的著作清單。臺大圖書館幾乎只有3~5% 著作有收藏。"唐獎"其實應該弄完整的漢學圖書館。

Bibliography[edit]

  • Shitao's Les propos sur la peinture du moine Citrouille-amère (translation and comments, 1970)
  • La vie et l'oeuvre de Su Renshan, rebelle, peintre et fou (1971).
  • Les habits neufs du président Mao (The chairman's New Clothes: Mao and the Cultural Revolution, 1971)
  • Chinese Shadows, (1974)  我再翻閱,前15頁查英文字典的是我嗎?
    中國大陸的陰影 / Ryckmans, Pierre撰 ; 金開鑫譯
    台北市 : 黎明, 民66[1977]
  • Images brisées (1976)
  • Human Rights in China (1979) 此書在臺大圖書館已遺失
  • Broken Images: Essays on Chinese Culture and Politics (trans. Steve Cox, London: Allison & Busby, 1981)
  • Orwell, ou l'horreur de la politique (1984)
  • La forêt en feu: Essais sur la culture et la politique chinoises (The Burning Forest: Essays on Chinese Culture and Politics) (1987)
  • La Mort de Napoléon (The Death of Napoleon, 1986)
  • ""The Chinese Attitude Towards the Past" (Forty Seventh Morrison Lecture, 16 July 1986), China Heritage Quarterly 14 (June 2008).
  • L'humeur, l'honneur, l'horreur: Essais sur la culture et la politique chinoises (1991)
  • Analects of Confucius (translation, 1997)
  • Essais sur la Chine (Laffont, 1998, coll. "Bouquins")
  • L'Ange et le Cachalot (1998)
  • The Angel and the Octopus (collected essays 1983–1998, published February 1999) ISBN 1-875989-44-7
  • Protée et autres essais (2001; awarded the 2001 Prix Renaudot de l'Essai)
  • Deux années sur le gaillard d'avant (2002)
  • Les Naufragés du Batavia (The Wreck of the Batavia: A True Story, 2003, was awarded the Prix Guizot)
  • La mer dans la littérature française (Plon, 2003)
  • Lu Xun's La mauvaise herbe (French translation)
  • Other People's Thoughts – Idiosyncratically compiled by Simon Leys for the amusement of idle readers (Black Inc., 2007)
  • The Hall of Uselessness: Selected Essays (Black Inc, 2011)

2014年8月27日 星期三

0828 2014 四

午夜前將ootc第2章弄完,真是漫長。 讀《舒蕪晚年隨想錄》



2014.08.28 昨天補羅文森學長新書《令人懷念的東海歲月與良師益友》的說明 (廣告)。
今天多受孫康宜教授的影響。 首先是她去年的:孫康宜《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》上海譯文出版社,2013。連台大的演講都有增訂版。http://hcbooks.blogspot.tw/2014/08/2013_28.html
再來是她30年前一位學生的回憶錄:Emanuel Pastreich (貝一明) “跨海求真: 哈佛博士論中美未來”---奇人奇書。
2017.8.23 孫教授等貼出懷念同事:Kang-i Sun Chang  Ayling Wang
2016年8月23日Remembering my dear colleague Marston Anderson who had left us 24 years ago today(i.e. August 23, 1992).
讀:Portraits: Marston Anderson (essay) By Emanuel Pastreich
待讀:The Limits of Realism: Chinese Fiction in the Revolutionary Period




"研究"曾澍基:他在blogspot.hk和.tw都有bog 有點奇怪。是BACKUP?


今天看到中國出版科學研究紅酒之書。20年前老弟買本 Oxford Companion to Wine,有新版。

都是行天宮的關公戒煙惹的.....
前幾天,看到麥當勞新生南路(全國編號5)的員在拜拜,有點訝異。這可能是由來已久的習慣。不過,幾個月前,店內有顧客"陣亡",賣場因而關了幾小時的事件,或許有加強作用。

我與溫州街某棟國宅的主委談室內燒冥紙之類的。他說各棟的住戶水準不一,有的懂得在屋外拜拜的,有的某些層的電梯外的牆壁都已燻黑了,經常有樓層間的住戶為此吵架的情事....

e-cigaret for it

這是個有趣的問題。一例是韋伯選集,同一套書,最初在a基金會,後轉到遠流,版權頁(含編輯)完全被新人所取代。

Advertising queen puts creativity first
edition.cnn.com
幫彭泉和鄧學長貼此文:中文版
美國有線新聞網CNN,日前選出在各界具有強大影響力的「全球女性領軍人物」,台灣也有一位女強人上榜,她就是目前在北京擔任奧美集團大中華區執行長的莊淑芬,一路最基層的廣告AE做起,打拚超過30年,如今變成最高層的決策者,CNN主播也特地到了北京,專訪這位廣告業教母。

撞球桌、開放式的討論區,還有擺滿藝術品的藝廊,這裡是奧美集團位於北京的辦公室,氣派、寬敞,而主宰這裡的女王,就是她。

主播:「你將你的管理風格,濃縮為三個字,知識、人才、創意⋯⋯ 更多


Miao
看到妳fb活蹦跳了....
提醒你幾件事。
2014年的翻譯獎(I)的頒獎日期 (11月某日;如有更好地點,煩請建議)由妳及大家決定。
妳還有一項義務,就是9月底前要在譯藝Blog 公布妳的"心得與感想"等等----可參考去年梁及張的大文 (searchable)。
敬祝

譯才大展



再次讀到2009年的一則筆記。2009/6/29 拾得一本1964台灣翻印書。
書主記:"現在大學很辛苦,但想到將來前途光明,將加倍努力。" 書主現在任教台大?

1968年,我猛讀 IVANHOE =撒克遜英雄傳。現在什麼都忘記了。也沒好好讀一下原作。
2007/8/31 重讀這,想起Fellini的電影中拍完戲不肯散場的明星……
IVANHOE: A ROMANCE.
by Walter Scott
美國,多美麗的故事。Robert 又引Arthur的致謝影片。
In a big win for employees, managers, and customers of “Market Basket” -- the supermarket chain in Massachusetts, New Hampshire, and Maine whose beloved CEO, Arthur T. Demoulas, was fired by a greedy board of directors who thought him too generous – Arthur T. is now back. Yesterday the board relented and agreed to sell the company to him. Arthur T. told cheering workers at the company’s headquarters in Tewksbury that he loved them, appreciated their efforts helping him gain control of the company, and was “in awe of what you have all accomplished.”

Over the last several weeks, the sacrifices of employees, managers, and customers of “Market Basket” gives new meaning to the old term “solidarity.” It also illustrates the power of treating such people as partners in an enterprise rather than as costs to be cut. When all benefit from a business's success, all will sacrifice to keep it successful. May the rest of American business take note.

2014年8月26日 星期二

0827 2014 三




Music and Mathematics

https://www.youtube.com/watch?v=6b5MM4x-3aQ

羅文森學長取得博士學位之後,投身企業界。退休之後,寫了7本的回憶錄。第2本《當機會被我遇見》(台北:健行,2009),榮獲中山學術文化基金會文藝創作獎。我有幸事先拜讀他的數本"後傳" (即將出版)。關於東海的回憶 ,讀了之後,讓我感覺又活了一次;此書年底前出版:羅文森著《令人懷念的東海歲月與良師益友》台北:至潔出版社,2014。他寫的是1962-66在東海的一些故事,書中記三位歐洲耶穌會神父來台的教育功績,可以感受是很了不起的貢獻。

還有些很奇特的巧合,羅學長服務過的美國公司,竟然是建築的勝地之一:A Corporate Paean to Frank Lloyd Wright /S.C.Johnson(庄臣)公司守護建築大師賴特傑作/A Corporate Paean to Frank Lloyd Wright /S.C.Johns




DEPARTMENT OF DETERIORATING CIVILITY. United Airlines flight 1462 from Newark to Denver was diverted Sunday because of two passengers fighting over legroom. Both were sitting in United’s Economy Plus section, which has 4 more inches of legroom than the rest of coach. The man was using a Knee Defender (a $21.95 gadget, banned by United and many other airlines, that attaches to a passenger’s tray table and prevents the person in front of them from reclining) to stop the woman seated in front of him from putting her seat back while he was on his laptop. The woman complained. When a flight attendant asked him to remove the device, he refused. The woman then stood, turned around, and threw a cup of water at him. Soon thereafter, the pilot diverted the flight to Chicago’s O’Hare International Airport, where the two were removed from the plane, and then continued on to Denver, where it arrived 1 hour 38 minutes late.
Who’s most at fault here? The man who wouldn’t remove his Knee Defender, the woman who threw the water at him, the pilot who inconvenienced every other passenger by diverting the plane to Chicago, United Airlines, which crams people into tiny seats with inadequate legroom, or our entire society that’s becoming less civil every minute?