翻譯是否不夠認真5-10% efforts. for ootc
我打算半小時之後傳給張華兄新書的一些檔案。
希望朋友可以大力加以整頓。
目前的目次
第1部 從Simon University 新聞台到譯藝獎2003-2014
簡介我們的新聞台:Simon University
2008 年劉振翻譯獎
譯藝獎的故事:從孟祥森先生的齊克果翻譯到現在(1966- 2013) 鍾漢清
譯藝獎(II) 百本譯本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯藝獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
《翻譯半生緣》張華
繆詠華2014年的受獎感想譯藝獎(II) 百本譯本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯藝獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
《翻譯半生緣》張華
第2部 紀念鄭明萱女士 (小讀者) : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清
紀念鄭明萱女士 (小讀者、丁丁) : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清 (由於這篇至今有1251人讀過,所以outline 等保留.....)
繆詠華: 哲人日已遠,典型在夙昔 - 記明師丁丁 (照片/圖issue)
鄭明萱女士 (小讀者、丁丁) (2)與我們 (未完成)
第3部 試譯作品 (歡迎大家提供你想發表的譯文 )
Aldous Huxley簡介 鍾漢清
Aldous Huxley「論莎士比亞兩篇莎士比亞與宗教 」(Shakespeare and Religion by Aldous Huxley,1964年作);
「論莎士比亞的一句」A Sentence from Shakespeare
( 島崎藤村的『夜明け前‧序の章』 /紐約時報的相關《書評》/ 張深切的未竟之志《黎明前》寫作計畫)
Aldous Huxley「論莎士比亞兩篇莎士比亞與宗教 」(Shakespeare and Religion by Aldous Huxley,1964年作);
「論莎士比亞的一句」A Sentence from Shakespeare
( 島崎藤村的『夜明け前‧序の章』 /紐約時報的相關《書評》/
*****
器物的翻譯經常會受字面的影響而誤譯, 如以下的breakfast roll, dedelion wine
Horse-drawn carts delivered milk, ice, and breakfast rolls 【A breakfast roll typically consists of a bread roll containing one or more fillings such as sausages,bacon, white or black pudding, butter, mushrooms, tomatoes and tomato sauce orbrown sauce. In some cases a hash brown or fried egg can be added.】. Joe Rinello, the vegetable man, also came on his daily rounds with his wagon. In summer, his horse, Nellie, wore a straw hat with holes poked through it for her ears. In any season, Nellie was fond of sugar lumps, nuzzling the boy’s palm with her wet nose as she took them. At Christmas, Joe brought a jug of red dandelion wine 【a wine made withdandelion petals and other ingredients, commonly citrus fruit.】as his gift (those were Prohibition days).
馬車用來運送牛奶、冰和早餐麵包捲。種蔬菜的喬. 萊因洛也每天坐著馬車來幹活。夏天,他的馬(內莉)戴著一頂草帽 ,帽子上有洞,可以使它的耳朵伸出來。無論什麼季節, 內莉都喜歡吃糖果,它總是用濕乎乎的鼻子輕擦著男孩的手心, 從中取走糖果。到聖誕節,喬會帶來一罐紅蒲公英葡萄酒, 作為他的禮物(那是禁酒時期)。
馬拉的車用來運送牛奶、冰塊和夾肉麵包。種菜的喬.萊因洛每天也 用馬車送貨。夏天,他給馬戴上草帽,上面有洞讓耳朵伸出來。馬兒 內莉無論季節都愛吃糖塊,男孩拿糖給牠吃, 牠就用濕乎乎的鼻子輕擦男孩的手心,取走糖塊。 喬到聖誕節會帶來一罐紅色的蒲公英果酒(那時期禁酒), 作為禮物。
-----
張華兄,BREAKFAST ROLL和dandelionWINE 的翻譯都有點問題。
先說後者,你括號內的解釋和字典上的果實酒有點衝突:它是花瓣?
BREAKFAST ROLL 可說有點總匯味到,不只是一般的肉---昨天市Bacon節, 它不能只叫肉。你指出的問題,說不定得加注。
這些只是匆匆意見,指出食物之難譯: 日本對wine全採音譯。
張華兄,
dandelion wine 蒲公英酒 及其它
At Christmas, Joe brought a jug of red dandelion wine 【a wine made withdandelion petals and other ingredients, commonly citrus fruit.】as his gift (those were Prohibition days).
喬到聖誕節會帶來一罐紅色的蒲公英果酒(那時期禁酒), 作為禮物。
蒲公英酒
蒲公英花瓣與柑橘類水果等原料製成的酒
Dandelion wine is presented as a metaphor of summer here, bottled for the winter season of illnesses and wheezing. In Douglas' words: "Dandelion wine. The words were summer on the tongue. The wine was summer caught and stoppered."
禁酒期連水果酒都禁。
prohibition
[名]
1 [U]((主に米))酒類の製造販売禁止. ⇒TEMPERANCE 1
2 ((しばしばP-))((米))禁酒法時代(1920- 33).
3 [U]禁止,差し止め,禁制;[C](…の)禁止(法)令( (against, on ...)).
1 [U]((主に米))酒類の製造販売禁止. ⇒TEMPERANCE 1
2 ((しばしばP-))((米))禁酒法時代(1920-
3 [U]禁止,差し止め,禁制;[C](…の)禁止(法)令(
Howard
Prohibition in the United States was a nationwide Constitutional ban on the sale, production, importation, and transportation ofalcoholic beverages that remained in place from 1920 to 1933.(Simon 出生於1916)
dandelion wine was allowed during some periods of prohibition due to its medicinal properties.
My Grampa used to make this (dandelion wine) during the depression (and prohibition).
*****
By chance, we are over the Missouri River now, looking toward the Red Lakes of Minnesota. I watch Vollmer go through his map kit, trying to match the two worlds. This is a deep and mysterious happiness, to confirm the accuracy of a map. He seems immensely satisfied. He keeps saying, “That’s it, that’s it.”
Vollmer talks about childhood. In orbit he has begun to think about his early years for the first time. He is surprised at the power of these memories. As he speaks he keeps his head turned to the window. Minnesota is a human moment. Upper Red Lake, Lower Red Lake. He clearly feels he can see himself there.
“Kids don’t take walks,” he says. “They don’t sunbathe or sit on the porch.”
He seems to be saying that children’s lives are too well supplied to accommodate the spells of reinforced being that the rest of us depend on. A deft enough thought but not to be pursued. It is time to prepare for a quantum burn.
hc小孩的生活太豐盛,不必承擔我們這些人賴以為生的種種人世艱難。 (這是亂猜的,下面的量子燃燒更不懂....)
Howard他的意思似乎說,小孩生活過於豐富,缺乏成人(the rest of us)生活所需的體能操練。
----
以下摘自《巴黎文學散步地圖 - 波特萊爾篇》
象徵主義先驅
La nature est un temple où de vivants piliersLaissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
~ Correspondances
自然是一座神殿,那裡有活的柱子
不時發出一些含糊不清的語音;
行人經過該處,穿過象徵的森林,
森林露出親切的眼光對人注視。
錢春綺譯 -《惡之華-感應》
貪歡哲人波德萊爾(Charles Baudelaire, 1821.04.09-1867.08.31)
Google :Nature is a temple where living pillars Sometimes give voice to confused words; There man passes through forests of symbols Which observe him with familiar eyes.
我弄錯了,英譯也有sometimes. 妙是用pilasters. "糾正" living pillar ?
"the 英文版"才是妙譯。其他的都是Google水準。
看原文卻不懂得古典建築的附柱是什麼.....
法文翻譯中文特別流利的,我多提心;
羅丹──激情的形體思想家 ”Rodin,Les Mains Du Genie”
作者:Helene Pinet
原文作者:Helene Pinet
譯者:周 克希
出版社:時報文化出版
出 版日期:1994年12月31日
這本書雖然譯自法文, 不過錯誤不少 (我用英文本"校"一下)。
譬如說 Rodin 出版《法國大教堂》之後 ,Reim Cathedral 被炸 、著火, Rodin 感到很喪氣。
翻譯成 "Reim地方有人批評該書, 羅丹很火大。" (大意)
---早該想到
小朋友喜歡編織的塑膠圈手環,暗藏危機,其實這些都是不必要的塑膠製品,這些千年不化的塑膠垃圾,還可能跑到海洋,被魚蝦誤食,最後進到我們的肚內。
小朋友玩得是不是可以玩得更天然一點呢?大人們真該要想想辦法。
小朋友玩得是不是可以玩得更天然一點呢?大人們真該要想想辦法。
沒有留言:
張貼留言