2014年8月26日 星期二

0826 2014 二


經過翻譯,我想起認得4個重要的法文單字。不過,句中單字不那麼重要。
這天空,想起朋友的話:在台北,你的視野如豆....美國的空曠,夕陽之美,不是台北人能享受的...
於是,你帶朋友去買中國論文(研究趙元任和張華的翻譯)...
無限與視角
Si le temps est tortueux, rien ne perturbe la méditation du Penseur.

要再次謝謝 Justing 的水果。我、張華兄等都大快朵頤。

謝謝梁永安兄和張華兄在翻譯上的幫忙。部分參考 http://hctranslations.blogspot.tw/
值得慶幸的是張兄可能給Models of My Life by Herbert A. Simon的初譯稿大力整修。
我跟他說要為這些書成立出版社。

謝謝游常山先生的關心。我與羅學長肯定他的新書是:
羅文森著《令人懷念的東海歲月良師益友》台北:至潔出版社,2014




張華10點半才到。
談些字:與張華兄談翻譯。我談一張獎狀
Zobra 午餐
請他改Models of My Life

訂購2本書:
1.無限與視角   湖南科學技術
2.唐有祺文集》,本書作者:(唐有祺),出版社:北京大學出版社
幫張華買cnki卡,download 30 rmb

接受美學視角下的《愛麗絲漫遊奇境》兩中譯本雙關語翻譯的研究

邢彤

  雙關語,是利用詞的音義相關等因素構成兩層意思,以增強委婉效果的修辭手法。由於其深深根植於不同語言文化中,這一特殊的語言現象使得人們在翻譯雙關語的過程中很難在目的語中找到它們相對應的表達方式,因而被公認是一項極具挑戰性的翻譯任務。《愛麗絲夢遊仙境》是“兒童文學之父”路易斯·卡羅爾最為著名的作品。該書自19世紀問世以來,便在全世界得到無論成人還是小孩最熱切的關注。它之所以如此受歡迎,一個很重要的原因便是作者卡羅爾在書中使用了大量的雙關語,為作品增添了諸多幽默效果。而其中雙關語的翻譯更是一度被認為是不可譯的。然而,趙元任先生在1920年出版的譯本卻使這一切變為可能,此後便不斷有譯者翻譯並出版成書。本文作者挑選了分處不同時代的兩個譯本,並從接受美學的角度來分析它們是如何實現讀者的期待視野的。這兩個譯本分別是趙元任先生的《阿麗斯漫遊奇境》和張華先生於2010年出版的《挖開兔子洞》。不同目標讀者在不同歷史時期,其期待視野是不同的。本文作者旨在分析兩位譯者在翻譯雙關語的過程中是如何迎合讀者的期待視野的。總體來說,兩位譯者分別採取了適當的翻譯策略實現了這一目標。全文共有五章。第一章介紹了本論文的目的、意義及結構。第二章則討論了當前國內外對雙關語這種修辭方式的翻譯研究現狀並對劉易斯·卡羅爾及其作品《愛麗絲夢遊仙境》的概況進行了介紹。第三章指出以接受美學理論為構架著手研究雙關語翻譯的可行性。第四章以《愛麗絲夢遊仙境》中的雙關語翻譯為例,分析趙元任、張華這兩位譯者是如何迎合讀者的期待視野以及如何實現視域融合的。第五章為論文的結語。……   
[關鍵詞]:《愛麗絲夢遊仙境》 ; 雙關語翻譯 ; 接受美學
[文獻類型]:碩士論文
[文獻出處]:山東財經大學


After the In Memoriam segment, Billy Crystal offered a very touching, emotional tribute to his close friend, Robin Williams, who died two weeks ago. “He made us laugh, hard, every time we saw him,” Crystal said.
He told a couple of stories, including one time when he, Williams and Whoopi Goldberg went to Shea Stadium for a Comic Relief event. Williams wasn’t really a big baseball fan (his favorite team was “The San Franciscos”) but he got a kick out of pretending to be a baseball player from Russia.
Williams was also apparently a big presence at Crystal family functions — he bonded with older immigrant relatives “like he was one of the guys,” and make up stories about his past. “As genius as he was on stage, he was the greatest friend you could ever imagine — supportive, protective loving,” Crystal said, his voice shaking. “It’s very hard to talk about him in the past because he was so present in all of our lives.” “For almost 40 years, he was the brightest star in the comedy galaxy.”
Here’s an excerpt from the full speech as transcribed by Vulture’s Alex Jung:
Well, as genius as he was onstage, he was the greatest friend you could ever imagine: supportive, protective, loving. It’s very hard to talk about him in the past because he was so present in all of our lives. For almost 40 years, he was the brightest star in the comedy galaxy. But while some of the brightest of our celestial bodies are actually extinct now, their energy long since cooled, but miraculously, because they float in the heavens so far away from us now, their beautiful light will continue to shine on us forever. And the glow will be so bright, it’ll warm your heart, it’ll make your eyes glisten, and it’ll make you think to yourselves: Robin Williams, what a concept.
— Billy Crystal

沒有留言: