2024年4月7日 星期日

0925 2014 四 Mishima Yukio 三島由紀夫


馬英九受德國之音等訪談,大放統一論厥詞,真不要臉。
周五、周末往新竹、中壢會友人.... (翻譯的壓力很大,終於碰到我們(我與Bill)都不確定美國空軍的飛機維修手冊中的removal rate是什麼意思......)
----
不知不覺讀了好多篇英國報導:英國電視所有人要繳年費給BBC(收費外包,約比台灣有線電試多20%),每年有20萬人有拒繳惹刑事問題。
----

與Ken Su通信
明天我赴會,中午一起去何家園。
Address: 300新竹市東區高峰路439巷1號


最近幾個月隱居北市。常常誤認為台北是世界的中心。
上周吳先生從圓山打電話說,他要在國賓請客,招待以前電子所財務部的百來位校友。我當然說沒問題,何況可以見見老朋友、老長官。奇怪的是,主人竟然有點保留......後來連絡新竹的蘇先生,希望他們夫婦可以與會,......從通信中,恍然大悟聚餐地點是新竹的國賓......
爭扎一陣子,還是決定必須赴會.....
接下來中原大學王老師安排與故友的夫人聚會聊天......地點竟然在中壢,這是很合理的地點,不過我怎麼誤以為天下的約會都在台北呢?



晚餐前,Kawase先生來訪,他今天見過4位朋友,中午在Sogo的鼎泰豐,燙青菜一份170元,塑膠牙籤也稍微像牙醫用的.....泡咖啡請他,他讚不絕口。八方風雲210元,他說更喜歡它的鍋貼和麵,甚可口。我們逛對面的秋水堂和俄羅斯城堡,買本錢文忠的《天竺與佛陀》。K問我買的書會不會看,我說多少會翻翻---今天的貢獻就是介紹:藤井 省三《隔空觀影:藤井 省三華語電影評論集 》,激起他有為者亦若是的雄心,他說考慮將台灣電影相關的文章結集......我們談
總舖師》(英語Zone Pro Site),是一部於2013年上映的台灣喜劇類電影[1]。由夏于喬林美秀楊祐寧領銜主演,由《熱帶魚》、《愛情來了》導演陳玉勳執導,李烈葉如芬監製。
 我們信步到雅博客,今天公休。我問他問什要問公車到中山北路,他說捷運的風景有限....我跟他到明目,賴老闆還在,用石虎請我們。取得 From the Ruins of Empire: The Revolt Against the West and the Remaking of Asia. By Pankaj Mishra. Allen Lane; 356 pages; £20. 複印本.....跟邱振瑞多談《劍橋大學日本史》、《黎明前》、他一直說我有sushi方面的專書,百口莫辯。考慮頒翻譯獎I......請確認/回信告訴你的聯絡電話。
【關於本書j
或許出於性格所致,西方優秀的寫實主義風格的小說,尤以深刻批判見長的作品,很自然地成為我渴閱狂讀的文本。從雨果、巴爾扎克、左拉、莫泊桑、狄更斯、契訶夫、巴斯特納克、索忍尼辛、褚威格、雷馬克、海因里希.伯爾、亨里希.曼等作品,提供給我豐饒的文學養份,讓我見識到小說的偉大與深奧。而它們恰恰是我從小立志成為小說家的推手,沒有它們我不可能走得下去。

文學領域何其廣泛,為何唯獨對小說創作如此痴迷?它具有重大的意義嗎?對我而言,彷彿沒透過如瀑布飛瀉而下的文字沖刷,沒有經歷與筆下人物的生死與共,沒有同喜同悲的擁抱,沒有深入社會底層的關懷,沒有碰觸靈魂深處的震顫,我便得不到再生的力量,找不到自我圓滿的契機,更無法抵達自我救贖的彼岸似的。

《來信》是我的第二本小說集。它距離我第一本短篇小說集《菩薩有難》,匆匆已過五年。這段期間以來,我精神歷程的轉折頗大。在我的書寫策略和風格上,同樣出現很大變化,我自覺有幾分努力而為,但其實是順乎而然,就這麼寫下來。本書共收錄了六篇中短篇小說,每篇都灌注著時代與生活的印記,如果那些文字能夠撥動讀者的心弦,自是作者竣稿以後的雙重喜悅,因為在書稿完成的同時,我也完成了自我意義的追尋了。—邱振瑞

【關於作者】
邱振瑞,著名翻譯家與作家。其作品以寫實批判風格見長,故事情節引人入勝,文字凝練流暢、描景生動細緻,尤以擅長刻劃底層人物的生活困境、移居他鄉者的精神漂流、人性中的罪與罰,以及政治與性的異化,是台灣中生代作家中的異色奇音。譯作:三島由紀夫《不道德教育講座》(大牌)等四十餘冊;曾出版小說集《菩薩有難》(商周),《來信》是其第二本中短篇小說集,值得閱讀與震撼。


【精彩內容試閱】來信

作者 :邱振瑞ISBN :9789866274879
EAN :9789866274879CIP :857.63
開本/頁數 :352頁/25開出版日期 :2012年11月1日
定價 :300出版者 :允晨文化

老蘇

明天我赴會,中午一起去何家園
  1. Address: 300新竹市東區高峰路439巷1號
    Phone:03 522 4325

約12點,我在清華大學郵局前等你,方便嗎?

今晨才知道張先生早在2007年過世: 此書值得一讀。




張超英 
張超英(1933年2月17日-2007年3月7日),台灣台北人,出生於東京為,台灣外交官。戰前居於台北市宮前町九十番地,戰後長年擔任台灣外交官,曾目睹諸多中華民國外交大事。著有《宮前町九十番地》一書。


閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許。
花底相看無一語,綠窗春與天俱莫。
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。
最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。


------ 王國維《蝶戀花》








Each week, 3,500 people are hauled through the courts for failing to buy a TV licence. Last year, 200,000 were prosecuted and more than 50 were sent to prison. Many simply can’t afford the annual £145.50 cost. Should those who can’t afford to pay their bills be criminalised in this way? Amelia Gentleman reports

A day in court for non-payment of the TV licence: ‘What do they want us to do, kill ourselves?’
Amelia Gentleman: Almost 200,000 people were prosecuted last year for...
THEGUARDIAN.COM|由 AMELIA GENTLEMAN 上傳


(新增:總統府澄清及公布訪談中英文內容)

《德國之聲》中文網刊登,馬英九總統日前接受德通社等外媒採訪時表示,「矢言將持續推動目前的傾中政策」、馬總統「強調願意學習當初東、西德處理雙邊關係,最終實現統一的經驗」、「接近中國是台灣求生的唯一機會」,總統府方面下午否認導內容,發言人馬瑋國晚間澄清表示,該篇報導相關說法乃子虛烏有、完全不是事實,該報錯誤引述、未經查證,違反新聞倫理,總統府表示遺憾。 

馬瑋國表示,馬總統提及參考東、西德處理雙邊關係,是指兩岸可以從「Ein Deutschland, zwei Staaten」(一個德意志,兩個國家),以及主權跟治權分離的相關經驗得到參考。然而馬總統的意思也很清楚,因為兩岸關係和兩德關係完全不同,即便借鏡參考,但兩德經驗也不能直接複製到兩岸經驗上。該報導指出馬總統強調「願意學習當初東、西德處理雙邊關係,最終實現統一的經驗」的說法乃憑空捏造、與事實不符。至於「矢言將持續推動目前的傾中政策」、「接近中國是台灣求生的唯一機會」,馬總統更是從未提及。 
 
馬瑋國表示,本月22日馬總統乃「接見」歐洲媒體亞洲特派員訪華團,並非「接受專訪」。當時現場只有德通社與兩家歐洲媒體,德國之聲中文網並沒有記者在現場,總統已指示行政單位立即要求該網站更正內容。
 
總統府還原該場談話,馬總統提到東西德經驗原文如下: 
 
總統:歐洲從整體來看,因為在許多歷史、政治及經濟方面的發展,提供了我們很多參考的經驗。譬如說,德國處理兩個德國的經驗對於我們處理兩岸關係,也提供了一個相當不錯的參考架構。譬如說,德國人在1972年簽的「兩德基礎關係條約」,以及這個條約背後的理念,就是「一個德意志,兩個國家」,還有「主權」跟「治權」分離,都給我們帶來許多有意義的參考價值。另外就是在60年代到70年代,北海的沿岸國家透過和平的協商,還有法律的訴訟解決了有關海域石油的爭議,使得各方可以合作開發而產生了世界名牌布蘭特原油,像這些是我們在提出東海和平倡議時一個參考的對象。1969年對德國與其他西歐國家「北海大陸礁層案」訴訟的判決是一個成功的例子,因為促成大家可以一起合作探採原油,這對我們來說是很好的經驗。 
 
記者:回到兩岸關係。您曾以德國的例子與兩岸關係作比較。而東西德是在經過長時間討論後決定互設辦事處。 
 
總統:是的。 
 
記者:所以,您任內可見到兩岸互設辦事處? 
 
總統:我想可以。兩岸已建立互設辦事處的共識,但作法與兩德並不相同。當時,東德於西德設使館,但西德於東德僅為常設辦事處,以避免產生互相承認對方主權之印象。檢視1972年兩德「基礎條約」,並無使用Souveränität一詞而是以Höheitsgewalt—統治高權—取代。我認為兩德在「基礎條約」中互相承認對方領土而不碰觸主權問題是正確的決定。雖條約中並未使用主權一詞,西德總理布蘭特 (Willy Brandt)於條約附函東德部長會議主席,表明條約所載並不影響兩德統一。正由於這封信,「基礎條約」得於憲法法庭獲得通過。我想說的是,這需要精密的操作。而即便借鏡兩德,我們並未採取「一德兩國」模式,因其不合於我國憲法。所以我們採「一中各表」的說法。在此基礎上,兩岸得以過去六年的經驗持續發展。是極為重要的。 
 
President: And also, we have actually learned a lot from the experience, especially in history, politics and economy from European countries.  For example, Germany has provided us with a great reference in dealing with the two Germanys, so when we deal with the cross-strait affairs, we actually learn from the experience of Germany. For example, in 1972 the two Germanys signed the Basis of a Relation’s Agreement, and also the ideas behind it have provided us with great inspiration. Also, we have learned a lot from the Ein Deutschland, zwei Staaten, as well as the separation of sovereignty of the government authority, and these have provided us with great examples. Also, from the 1960s to 70s, the countries surrounding the North Sea cooperated to use peaceful negotiations and legal actions to resolve the oil dispute in the North Sea, and all parties concerned could work together to jointly develop their resources, thereby coming up with Brent crude oil, or Brent crude. And also when we proposed the East China Sea Peace Initiative, we actually emulated the spirit of the countries in Europe, and that is a very important source of inspiration. Also, Germay along with some other West European countries participated in the North Sea Continental Shelf Cases in 1969. It was a very successful example because you worked together to promote the exploration of oil, and that has been a very good experience for us.
 
Reporter: Can I come back to the main land issue? This year you just mentioned the example of Germany, and that you drew on the example of the two states theory.  Germany also had this model of a representative office in each other’s country, and this has been in discussion for a long time, I believe.
 
President: Yeah.
 
Reporter: So, do you think you will still see that in your presidency?
 
President: I think so. I think we are having a lot of consensus in establishing the offices in each other’s places. And that would be very different from the one that was adopted by the two Germanys back in 1972 because East Germany set up an embassy in West Germany. But for West Germany, they set up a chancellor’s representative office in East Germany to avoid the impression that they recognized each other’s sovereignty.  I’m sure if you check the language on the 1972 Grundlagenvertrag, you don’t see the word Souveränität, but rather the word Höheitsgewalt. That’s a term... Höheitsgewalt means supreme power, to replace the idea of soverignty. The 1972 agreement went so far as to recognize the territory of East and West Germany, but they went short of recognition of sovereignty. I think that’s a good move, and even though they haven’t used the word sovereignty, Chancellor Brandt wrote a letter to his East German counterpart, attached to the agreement, saying that whatever was said in the agreement would not affect the eventual unification of the two Germanys.  And that letter saved the agreement when it was submitted to the German constitutional court, and the judges eventually said it’s okay. So what I’m trying to say is that this is a very delicate maneuver, and though we consult, we use that as a reference, but we have so far not used the idea of Ein Deutschland, zwei Staaten, one Germany, two states, because that will also have a constitutional problem in my country.  So we use one China with respective interpretations because each side is allowed to express their idea of what that China is, but in that basis, no matter how fragile it is, it is very, very critical to make what happened in that last six years happen.(晏明強/台北報導)




蘋論:台灣的環球之鏡


今年國際間發生的大事中,4件與台灣有某種參照關係,就是克里米亞獨立、東烏克蘭戰亂、蘇格蘭獨立公投、香港佔中及學生運動。
克里米亞擺脫烏克蘭獨立公投成功,因為:1、克里米亞與俄國同一種族,與烏克蘭是異族,俄國是當地首屈一指的區域強權,有俄國給克里米亞撐腰,烏克蘭無能為力,北約也不敢跑到烏克蘭去捋俄國虎鬚(普丁說俄國是核武強國)。

蘇格蘭公投很文明

2、克里米亞原非烏克蘭領土,是蘇聯赫魯雪夫時代送給烏克蘭當作籠絡的禮物。所以,克里米亞對烏克蘭的認同感很低,時間也不夠長到建立克對烏的認同。3、烏克蘭經濟發展不佳,對克里米亞缺乏吸引力。克里米亞的獨立與外蒙古的獨立都是俄羅斯的傑作;而烏克蘭和當時中國都是闇弱之國。
台灣獨立沒有區域強權美國的支持,卻是另一區域強權中國的必殺;而美國又白紙黑字「認知」台灣是中國的一部分,台灣完全沒有克里米亞獨立的條件。
烏克蘭東部有不少俄羅斯人,也乘勢想跟著獨立,烏克蘭派兵清剿以保衛領土主權。由於烏東是傳統烏克蘭的土地,俄國沒有干預的正當性,只能派兵到邊界威懾,聲援烏東叛軍;北約也警告俄國不可武裝介入,並加強經濟制裁。
俄國受北約牽制不能公然進軍烏東,類似中國受美國嚇阻無法武力侵台。俄國痛恨北約東擴,欲將之趕離俄國邊界附近,就像中國最後要把美國趕出東亞,建立中國的門羅主義一樣。
蘇格蘭獨立公投的4大特質是:1、住民自決,不是民族自決,更不是「由全體大不列顛人民共同公投決定」。從民族自決到住民自決,是文明前進的一大步,比美上世紀的反殖民族自決運動。2、手段理性人道,正反兩方都訴諸民主與人權,用公投方式決定而非訴諸恐嚇與戰爭。



港人爭民主真勇氣

3、雙方訴求的是民生經濟等務實的議題,而非抽象的歷史、文化、血緣、道統,更不提民族恩怨。4、公投以簡單多數決定勝負,年齡也降到16歲,沒有人主張把門檻提高到無法執行,更沒有搞小動作、耍小聰明,玩弄公投文字花樣,以混淆選民。
至於香港學運,在六四屠殺血跡未乾之際,港人還敢於向北京抗爭,這不是勇氣,什麼才是勇氣?台灣學運和香港學運確實有相互鼓勵的效應,台港人民面對國、共兩個思惟落後的黨,不得不勇敢走上街頭。讚。



   "漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學"  34      要想翻譯 Five Modern Japanese Novelists ( 2002)中的Mishima Yukio 三島由紀夫 頁45~64 ,   所作的筆記。參考 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》頗費力氣.....讀Keene 的

Donald Keene Five Modern Japanese Novelists ( 2002) /思い出の作家たち―谷崎・川端・三島・安部・司馬 ( 2005).

引第二tanka 以及同年1970年7月另一首: 三島の辞世の句は、
益荒男ますらをが たばさむ太刀の 鞘鳴りに 幾とせ耐へて 今日の初霜
散るをいとふ 世にも人にも さきがけて 散るこそ花と 吹く小夜嵐さよあらし

の二首。取自三島 

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%B3%B6%E7%94%B1%E7%B4%80%E5%A4%AB

Five Modern Japanese Novelists (Columbia Univ Pr, December 1, 2002) 


三島由紀夫の墓

1971年(昭和46年)1月14日、三島の誕生日であるこの日、府中市多摩霊園の平岡家墓地に遺骨が埋葬された[354]。自決日の49日後が誕生日であることから、三島が転生のための中有の期間を定めていたのではないかという説もある[430]

同年1月24日に、築地本願寺で告別式(葬儀委員長・川端康成、弔辞・舟橋聖一ほか)が行われた。8200人以上の一般会葬者が参列に訪れ、文学者の葬儀としては過去最大のものとなった[431]戒名は「彰武院文鑑公威居士[354]遺言状には「必ず武の字を入れてもらいたい。文の字は不要。」とあったが、梓は文人として生きてきた息子の業績を考えて「文」の字も入れた[354]



「壽則多辱」, "恥/▽辱“,命長耻多”,「長受罪」呂南公《勿願 ...

http://chinese-watch.blogspot.com › ...


Jul 27, 2014 — ... 多男子則多懼、富則多事、壽則多辱。是三者非所以養德也。)日本著的吉田兼好在《徒然草》引它:「命長ければ辱多し」,成為日本人的文人普通知識。)

徒然草》解析——第七段(3

https://read01.com › 教育 › 文化






其實在第七段(2)中的「命長ければ辱多し」(壽則多辱),也是恆常條件用法,所以,這裡基本是對作者對於「長壽不是一件好事」看法的定調。 恥づる[自ダ上二]:原形 ...


引用西方最多的故事 Shiosai

潮騷- 維基百科,自由的百科全書
維基百科
https://zh.wikipedia.org › 潮骚



《潮騷》(しおさい)是日本作家三島由紀夫的代表作之一。作者於1953年3月與8月先後兩度前往神島旅行,9月開始執筆創作,在1954年發表,曾獲第一屆新潮社文學獎。


希臘之陽光影響大

三島 好引用東西方古典  拉辛式戲曲

 Donald Keene Five Modern Japanese Novelists 中論 三島 


引用西方最多的故事 Shiosai

潮騷- 維基百科,自由的百科全書
維基百科
https://zh.wikipedia.org › 潮骚



《潮騷》(しおさい)是日本作家三島由紀夫的代表作之一。作者於1953年3月與8月先後兩度前往神島旅行,9月開始執筆創作,在1954年發表,曾獲第一屆新潮社文學獎。


希臘之陽光影響大

三島 好引用東西方古典  拉辛式戲曲 :三幕劇『 サド侯爵夫人』,尤其是法文舞台的表現。很法國風,又很日本風



1960    35歳。1月から「宴のあと」を『中央公論』に連載(10月まで)。
"Donald Keene 譯為

宴のあと』(うたげのあと)は、三島由紀夫長編小説。全19章から成る。高級料亭般若苑」の女将・畔上輝井と、元外務大臣東京都知事候補の有田八郎をモデルにした作品である[1][2]。ヒロイン・かづの行動的な熱情を描き、理知的な知識人の政治理想主義よりも、夫のためなら選挙違反も裏切りもやってのける愛情と情熱で、一見政治思想とは無縁で民衆的で無学なかづの方が現実を動かし政治的であったという皮肉と対比が鮮やかに表現されている[2][3][4]

『宴のあと』は1961年(昭和36年)3月15日、モデルとされた有田八郎からプライバシーを侵すものであるとして三島と新潮社が訴えられ、長期の裁判沙汰となり、「プライバシー」と「表現の自由」の問題が日本で初めて法廷で争われた[2][1]。日本ではそこばかりに焦点があてられがちだが、作品の芸術的価値は海外の方で先に認められ、1964年(昭和39年)度のフォルメントール国際文学賞英語版で第2位を受賞した[5][注釈 1]

詳細談 金閣寺


參考 有中文


 Donald Keene Five Modern Japanese Novelists 中論 三島



簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》

林皎碧榮頒"2022年藝獎"。
林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品
簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM
簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談
簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》 林皎碧榮頒"2022年藝獎"。 ...

 

沒有留言: