2024年2月17日 星期六

"漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 34 要想翻譯 Five Modern Japanese Novelists ( 2002)中的Mishima Yukio 三島由紀夫 頁45~64 , 所作的筆記。參考 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》頗費力氣.....讀Keene 的

   "漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學"  34      要想翻譯 Five Modern Japanese Novelists ( 2002)中的Mishima Yukio 三島由紀夫 頁45~64 ,   所作的筆記。參考 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》頗費力氣.....讀Keene 的

Donald Keene Five Modern Japanese Novelists ( 2002) /思い出の作家たち―谷崎・川端・三島・安部・司馬 ( 2005).

引第二tanka 以及同年1970年7月另一首: 三島の辞世の句は、
益荒男ますらをが たばさむ太刀の 鞘鳴りに 幾とせ耐へて 今日の初霜
散るをいとふ 世にも人にも さきがけて 散るこそ花と 吹く小夜嵐さよあらし

の二首。取自三島 

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%B3%B6%E7%94%B1%E7%B4%80%E5%A4%AB

Five Modern Japanese Novelists (Columbia Univ Pr, December 1, 2002) 


三島由紀夫の墓

1971年(昭和46年)1月14日、三島の誕生日であるこの日、府中市多摩霊園の平岡家墓地に遺骨が埋葬された[354]。自決日の49日後が誕生日であることから、三島が転生のための中有の期間を定めていたのではないかという説もある[430]

同年1月24日に、築地本願寺で告別式(葬儀委員長・川端康成、弔辞・舟橋聖一ほか)が行われた。8200人以上の一般会葬者が参列に訪れ、文学者の葬儀としては過去最大のものとなった[431]戒名は「彰武院文鑑公威居士[354]遺言状には「必ず武の字を入れてもらいたい。文の字は不要。」とあったが、梓は文人として生きてきた息子の業績を考えて「文」の字も入れた[354]



「壽則多辱」, "恥/▽辱“,命長耻多”,「長受罪」呂南公《勿願 ...

http://chinese-watch.blogspot.com › ...


Jul 27, 2014 — ... 多男子則多懼、富則多事、壽則多辱。是三者非所以養德也。)日本著的吉田兼好在《徒然草》引它:「命長ければ辱多し」,成為日本人的文人普通知識。)

徒然草》解析——第七段(3

https://read01.com › 教育 › 文化






其實在第七段(2)中的「命長ければ辱多し」(壽則多辱),也是恆常條件用法,所以,這裡基本是對作者對於「長壽不是一件好事」看法的定調。 恥づる[自ダ上二]:原形 ...


引用西方最多的故事 Shiosai

潮騷- 維基百科,自由的百科全書
維基百科
https://zh.wikipedia.org › 潮骚



《潮騷》(しおさい)是日本作家三島由紀夫的代表作之一。作者於1953年3月與8月先後兩度前往神島旅行,9月開始執筆創作,在1954年發表,曾獲第一屆新潮社文學獎。


希臘之陽光影響大

三島 好引用東西方古典  拉辛式戲曲

 Donald Keene Five Modern Japanese Novelists 中論 三島 


引用西方最多的故事 Shiosai

潮騷- 維基百科,自由的百科全書
維基百科
https://zh.wikipedia.org › 潮骚



《潮騷》(しおさい)是日本作家三島由紀夫的代表作之一。作者於1953年3月與8月先後兩度前往神島旅行,9月開始執筆創作,在1954年發表,曾獲第一屆新潮社文學獎。


希臘之陽光影響大

三島 好引用東西方古典  拉辛式戲曲 :三幕劇『 サド侯爵夫人』,尤其是法文舞台的表現。很法國風,又很日本風



1960    35歳。1月から「宴のあと」を『中央公論』に連載(10月まで)。
"Donald Keene 譯為

宴のあと』(うたげのあと)は、三島由紀夫長編小説。全19章から成る。高級料亭般若苑」の女将・畔上輝井と、元外務大臣東京都知事候補の有田八郎をモデルにした作品である[1][2]。ヒロイン・かづの行動的な熱情を描き、理知的な知識人の政治理想主義よりも、夫のためなら選挙違反も裏切りもやってのける愛情と情熱で、一見政治思想とは無縁で民衆的で無学なかづの方が現実を動かし政治的であったという皮肉と対比が鮮やかに表現されている[2][3][4]

『宴のあと』は1961年(昭和36年)3月15日、モデルとされた有田八郎からプライバシーを侵すものであるとして三島と新潮社が訴えられ、長期の裁判沙汰となり、「プライバシー」と「表現の自由」の問題が日本で初めて法廷で争われた[2][1]。日本ではそこばかりに焦点があてられがちだが、作品の芸術的価値は海外の方で先に認められ、1964年(昭和39年)度のフォルメントール国際文学賞英語版で第2位を受賞した[5][注釈 1]

詳細談 金閣寺


參考 有中文


 Donald Keene Five Modern Japanese Novelists 中論 三島



簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》

林皎碧榮頒"2022年藝獎"。
林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品
簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM
簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談
簡介林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》,兼比較金溟若先生 (1905~1970)譯的《美麗與悲哀》中的附錄:《三島由紀夫評《美麗與悲哀》》及代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》 林皎碧榮頒"2022年藝獎"。 ...

沒有留言: