打電話,台中,無人接。
12點燕、晨怡到朝日拿9個"便當"--我覺得沒什,她們認為名品。
帶些書回:蕭翁談樂--只讀末篇【我們比祖先唱得更好】、Proust 漢譯數本。
蕭翁談樂--只讀末篇【我們比祖先唱得更好】
希望"義美"不忘祖訓。
台灣食品業還有大空間可改善。
希望"義美"不忘祖訓。
台灣食品業還有大空間可改善。
「道德,像藝術一樣,意思是在某處畫上一條是非線。」-王爾德
"Morality, like art, means drawing a line someplace."
"Morality, like art, means drawing a line someplace."
字詞詮 On Language
想寫英文、漢文,不過漢文可能更難....
- articulate, historicity, joined at the hip
- Shoplifting might be prosecuted
- punk (1976)…fanzine (1949)
- transforming leadership
- 發刊祠
---
可惜許教授今年也因事無法回國......
茲訂於2016年5月14日下午5: 00舉行巫永福三大獎頒獎典禮
地點:台北市許昌街十九號中華基督教青年會(Y.M.C.A) 一樓餐廳
歡迎關心台灣歷史、文化、語言、文學的人士前來參加。
巫永福文學評論獎:
得獎者:許達然(許文雄)
著 作:台灣詩裡的疏離和抗議,1924-1945
出 版:2015台南福爾莎國際詩歌節
國立台灣文學館
台南市政府文化局
地點:台北市許昌街十九號中華基督教青年會(Y.M.C.A)
歡迎關心台灣歷史、文化、語言、文學的人士前來參加。
巫永福文學評論獎:
得獎者:許達然(許文雄)
著 作:台灣詩裡的疏離和抗議,1924-1945
出 版:2015台南福爾莎國際詩歌節
國立台灣文學館
台南市政府文化局
2015.5.8
有時候買書主要目標是讀一篇。這是我幾天前從總書記買的。 我決定將它打出來給朋友欣賞。
許達然《感想》,載於《 第四屆府城文學獎得獎作品專集特殊貢獻獎》,台南市立文化中心, 1998,頁430
從十五歲開始寫作,四十二年了,仍沒有寫出什麼名堂, 實在不好意思。而流浪在外,不能直接參與,更加慚愧。 茫茫人海裡,島總清晰在身邊。 身邊尋求自救的台灣仍碰到各種土匪。沒錢就搶,有錢也搶; 然而再怎麼明搶暗搶都搶不走我們的文學和理念。 即使認真的文學改變不了什麼,但願不被認假的把戲消廢掉了。 認真,只知為台灣寫,在怎麼吃力都絕不討好,從前這樣, 以後也這樣,不這樣就沒意義了。
在家鄉才有意思,我卻為了生活而在外流浪,偶爾回鄉都不算數。 一九七五年幾位老師要我回母校負責系、所,但我辜負他們。 一九八零年台灣國建會第一次設文化組,回鄉兩三個星期, 建言惹當局生氣。一九八二年傅爾傅萊特基金會使我能回去一年, 看宮中檔及軍機檔有關台灣的資料。雖然沒看遍台灣, 但又走驗遍台南。一切都改得驚愕迷離, 就是變不了我對家鄉的癡情。早把研究及寫台灣當作事業, 多辛苦我都高興。這些年來,每年都回去,加深憂思而已。 不管政治、社會、人情多險惡,台灣對我依可愛。 只有屬於人民才美麗。要翻譯這美麗,再怎麼孤寂,我都願意。
鼓勵,來自家鄉的尤其使我感激,謝謝。
有時候買書主要目標是讀一篇。這是我幾天前從總書記買的。
許達然《感想》,載於《
從十五歲開始寫作,四十二年了,仍沒有寫出什麼名堂,
在家鄉才有意思,我卻為了生活而在外流浪,偶爾回鄉都不算數。
鼓勵,來自家鄉的尤其使我感激,謝謝。
http://hcpeople.blogspot.tw/2016/05/blog-post_6.html
印象深刻的英文字:
高中時代1968-1971是pollution (環境汙染)。台中的美國新聞處(USIS)美國婦女之聚會。我記得當時她的們就很在意洗衣清潔劑的汙染與其他環保措施....到了1988年我加入DuPont Taiwan,該公司給我很完整的訓練。
大學時代1971:Euthanasia 安樂死 (美國老師要我們辯論它的人權和立法,這到2010年代都還是世界的議題......)
1974 Plant (我們工業工程系大四課叫 Plant Layout (工廠佈置),我的生物系的同學嵩文說,Plant是植物......)
英國留學時代1977:英國超商常有人順手牽羊,所以多貼有警告:Shoplifting might be prosecuted. 我的英文老師告訴我們" "可能"送法辦"而已.....
2016.5 義大利高等法院判飢餓的人到商店偷食物可免罪......http://hcpeople.blogspot.tw/2016/05/blog-post_6.html
高中時代1968-1971印象深刻的英文字是pollution (環境汙染)。
台中的美國新聞處(USIS)在初中時代租台中女中、市一中處, 我只去過數次,沒深印象。到了高中時,它坐落在台中一中附近,所以經常利用,因為它有錄音學習間,如英文900句等6冊?。
USIS有演講室/畫廊,也經常有在地的美國婦女之聚會。我記得當時她的們就很在意洗衣清潔劑的汙染與其他環保措施......
有些英文單字的學習跟學校老師有關係。
1971 東海大學
Euthanasia 安樂死
死亡的教育安樂死十幾年我的暑假工讀生跟我說 想到死 怕極了我相當訝異 (那時 我祖父母 外組父 父親都過世了)我曾有親人跟我說過日子無聊死了 (這真是說來話長....)
今天讀到漢先生的這篇 (我1971年"新生訓練"第一次看見任建築系系主任的漢先生)想起1971年在東海大學大一英文課的談論安樂死我們每個人個人的"經驗"都相當有限安樂死立法之難 在於人們可以/可能 有千萬種無法遇期的 非理性的遭遇.....
讓我們回顧一下一些文人之死亡
胡適是在很激動地演說之後謝世 (當時的民主制受到摧殘....)
梁實秋在手術台上要求更多的光 (這光竟然與哥德說的一樣) 最特別的是季季說他走後近二年 第二任太太整理/取走遺物
陳寅恪被折磨死前遺書其著作只能用正體書出版周作人希望當局讓"壽則多辱"的他死ㄅ文革時詩人兼古漢字家陳夢家自殺兩次才走成有良心的巴金被中共官方綁架 不讓他安樂死
1977 University of Essex
shop-lift
Maurizio Bellacosa, a professor of criminal law at Luiss University in Italy who has often argued cases before the Court of Cassation, said that the application of that doctrine in a shoplifting case “has a certain novelty.”
意大利國際社會科學自由大學(Luiss University)刑法教授毛里奇奧·貝拉科薩(Maurizio Bellacosa)經常討論上訴法庭中的案件,他說,在商店盜竊案件中應用這一原則“確實很新奇”。
Men Are Shoplifters Too
It's not just bored, lonely women who stuff steaks under their coats.
Shoplifting costs German retailers 5 million euros a day
Germans are known more as big savers than big spenders, but according to a
new report, there's no shortage of small-time thieves.
shoplift
(shŏp'lĭft')
v., -lift·ed, -lift·ing, -lifts.
v.intr.
To steal merchandise from a store that is open for business.
v.tr.
To steal (articles or an article) from a store that is open for business.
shoplifter shop'lift'er n.
shoplifting shop'lift'ing n.
Where theft hits the retail trade hardest
INDIA'S retailers suffer the highest levels of theft, according to the “Global Retail Theft Barometer” survey of 41 countries. Losses from a combination of shoplifting, worker and supplier theft, and accounting errors amounted to 3% of all retail sales. This “shrinkage” cost global retailers almost $115 billion in 2009, up by 5.9% from the previous year. Much of this increase was caused by a rise in shoplifting, particularly in America and Europe. Branded clothes and fashion accessories were the most prized items globally, with items for the car and home-improvement goods a close second. In Europe the most pilfered grocery item is luxury cooked meat.
Alamy
[ MASS NOUN]
1967年我就買《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;
只讀第一章,印象最深刻的是對facial angel 的註解,還有圖示。
看過BBC的影集,所以對故事有概括的了解。以前,
Everyman's Library 對這本小說的引言很短:
"...happiness was but the occasional episode in a general drama of pain."
--from "The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy
今天2016.5.8 的,比較完整點,不過英文不好懂。這是小說的末段,句長或許另外有意思:
吳奚真譯文:她雖然不得不把自己列入幸運者之中,可是她對於世事的永難逆料仍然莫測高深,她雖然在成長階段享受到這樣完整的安靜生活,少年時代的經歷卻給了她一個教訓,使她認為幸福快樂只是整齣痛苦戲劇中偶然出現的插曲而已。
這章的遺囑更是感人.....
-----
方寒星來信pointed out:「《成寒英語有聲書5-一語動人心》書中插圖」 其中,「(李振清博士)在師大英語系大二期間,因為勤讀英文小說,我逐漸領會到英美文學作品及其文字的優美,從而摹仿其文詞、句構、語意與意境。當時教小說選讀的是一位令我敬愛、英國文學造詣極深的翻譯名家,吳奚真教授。吳老師當年選讀哈代(Thomas Hardy)的名著《卡斯特橋市長》(The Mayor of Casterbridge);這是我一生首次精讀,甚至背誦部分章節的英國文學作品,對日後的英文寫作有很大的影響。」
(hc:這本書我們談過。「哈代之小說《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;吳奚真譯,台北:大地出版社,1992--民國八十一年榮獲國家文藝基金會翻譯獎…」 彭鏡禧先生寫過短文推薦。記得也有論文比較數種版本之翻譯。待查。)
劉美蓮 謝謝關心!shoplifting
Derivatives
------
1967年我就買《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;
只讀第一章,印象最深刻的是對facial angel 的註解,還有圖示。
看過BBC的影集,所以對故事有概括的了解。以前,
Everyman's Library 對這本小說的引言很短:
"...happiness was but the occasional episode in a general drama of pain."
--from "The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy
今天2016.5.8 的,比較完整點,不過英文不好懂。這是小說的末段,句長或許另外有意思:
"And in being forced to class herself among the fortunate she did not cease to wonder at the persistence of the unforeseen, when the one to whom such unbroken tranquility had been accorded in the adult stage was she whose youth had seemed to teach that happiness was but the occasional episode in a general drama of pain."
Mayor of Casterbridge - Chapter 45 - Cleave Books
www.cleavebooks.co.uk/grol/hardy/mayor45.htm
She had not been able to forget it for days, despite Farfrae's tender banter; and now when the matter had .... And in being forced to class herself among the fortunate she did not cease to wonder at the persistence of the unforeseen, when the one to whom such unbroken tranquility had been accorded in the adult stage was ...-----
方寒星來信pointed out:「《成寒英語有聲書5-一語動人心》書中插圖」 其中,「(李振清博士)在師大英語系大二期間,因為勤讀英文小說,我逐漸領會到英美文學作品及其文字的優美,從而摹仿其文詞、句構、語意與意境。當時教小說選讀的是一位令我敬愛、英國文學造詣極深的翻譯名家,吳奚真教授。吳老師當年選讀哈代(Thomas Hardy)的名著《卡斯特橋市長》(The Mayor of Casterbridge);這是我一生首次精讀,甚至背誦部分章節的英國文學作品,對日後的英文寫作有很大的影響。」
(hc:這本書我們談過。「哈代之小說《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;吳奚真譯,台北:大地出版社,1992--民國八十一年榮獲國家文藝基金會翻譯獎…」 彭鏡禧先生寫過短文推薦。記得也有論文比較數種版本之翻譯。待查。)
2015 我寫了一些張繼高先生的著作之讀書心得,留著。影片被Hans品管。
知道"江文也"的書以出版,不過還沒"遇到"。
知道"江文也"的書以出版,不過還沒"遇到"。
2015 劉女士的小故事都有意思。她年底前好像要出版"江文也"的書。
照片最好說明一下。底下一張是他倆參加亞都大飯店總裁嚴先生的除夕舞會。
照片最好說明一下。底下一張是他倆參加亞都大飯店總裁嚴先生的除夕舞會。
天上的江文也老爹喊Jodomate,說他的故事還有一大條被隱藏著,因此,2016年9月才會出版。
This morning, we note the birth date of Stephen Spender (February 28, 1909 – July 16, 1995), English poet, translator, literary critic and editor.
He was born in London and educated at the University of Oxford, where he first became associated with such other British literary figures as W. H. Auden, Christopher Isherwood, C. Day Lewis and Louis MacNeice.
His lyrical verse, filled with images of the modern industrial world yet intensely personal, is collected in such volumes as Twenty Poems (1930), The Still Centre (1939), Poems of Dedication (1946), and Collected Poems, 1928–1985 (1986).
World Within World, Stephen Spender's autobiography, contains vivid portraits of Virginia Woolf, W. B. Yeats, T. S. Eliot, W. H. Auden, Christopher Isherwood and many other prominent literary figures. First published in 1951 and still in print, World Within World is recognized as one of the most illuminating literary autobiographies to come out of the 1930s and 1940s.
Spender was appointed Poet Laureate Consultant in Poetry to the United States Library of Congress in 1965.
Here are four poems by Stephen Spender for your consideration:
The Truly Great
I think continually of those who were truly great.
Who, from the womb, remembered the soul's history
Through corridors of light, where the hours are suns,
Endless and singing. Whose lovely ambition
Was that their lips, still touched with fire,
Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.
And who hoarded from the Spring branches
The desires falling across their bodies like blossoms.
What is precious, is never to forget
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
Breaking through rocks in worlds before our earth.
Never to deny its pleasure in the morning simple light
Nor its grave evening demand for love.
Never to allow gradually the traffic to smother
With noise and fog, the flowering of the spirit.
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
See how these names are fêted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers of wind in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life,
Who wore at their hearts the fire's centre.
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun
And left the vivid air signed with their honour.
--Stephen Spender
________________
Darkness and Light
To break out of the chaos of my darkness
Into a lucid day is all my will.
My words like eyes in night, stare to reach
A centre for their light: and my acts thrown
To distant places by impatient violence
Yet lock together to mould a path of stone
Out of my darkness into a lucid day.
--Stephen Spender
________________
Daybreak
At Dawn she lay with her profile at that angle
Which, when she sleeps, seems the carved face of an angel.
Her hair a harp, the hand of a breeze follows
And plays, against the white cloud of the pillows.
Then, in a flush of rose, she woke, and her eyes that opened
Swam in blue through her rose flesh that dawned.
From her dew of lips, the drop of one word
Fell like the first of fountains: murmured
'Darling', upon my ears the song of the first bird.
'My dream becomes my dream,' she said, 'come true.
I waken from you to my dream of you.'
Oh, my own wakened dream then dared assume
The audacity of her sleep. Our dreams
Poured into each other's arms, like streams.
--Stephen Spender
________________________
On the Third Day
On the first summer day I lay in the valley.
Above rocks the sky sealed my eyes with a leaf
The grass licked my skin. The flowers bound my nostrils
With scented cotton threads. The soil invited
My hands and feet to grow down and have roots.
Bees and grass-hoppers drummed over
Crepitations of thirst rising from dry stones,
And the ants rearranged my ceaseless thoughts
Into different patterns for ever the same.
Then the blue wind fell out of the air
And the sun hammered down till I became of wood
Glistening brown beginning to warp.
On the second summer day I climbed through the forest's
Huge tent pegged to the mountain-side by roots.
My direction was cancelled by that great sum of trees.
Here darkness lay under the leaves in a war
Against light, which occasionally penetrated
Splintering spears through several interstices
And dropping white clanging shields on the soil.
Silence was stitched through with thinnest pine needles
And bird songs were stifled behind a hot hedge.
My feet became as heavy as logs.
I drank up all the air of the forest.
My mind changed to amber transfixed with dead flies.
On the third summer day I sprang from the forest
Into the wonder of a white snow-tide.
Alone with the sun's wild whispering wheel,
Grinding seeds of secret light on frozen fields,
Every burden fell from me, the forest from my back,
The valley dwindled to bewildering visions
Seen through torn shreds of the sailing clouds.
Above the snowfield one rock against the sky
Shaped out of pure silence a naked tune
Like a violin when the tune forsakes the instrument
And the pure sound flies through the ears' gate
And a whole sky floods the pool of one mind.
--Stephen Spender
[All poems from Collected Poems 1928-1985, Faber & Faber (1989)]
__________________
All content of this post is for educational purposes.
_________________
Visi www.wwhitmanbooks.com to learn about our bookstore.
Bookstore Hours This Week
Wednesday
12 Noon to 4:30 PM
Thursday
12 Noon to 3:00 PM
Friday & Saturday
12 Noon to 4:30 PM
Sunday
12 Noon to 3:00 PM
沒有留言:
張貼留言