悲劇,喜劇,與幽默
1964 年,西洋文學概論是台大外文系一年級必修課,由英千里教授 (當時的外文系主任) 親自授課。英千里教授學養極佳,唸起希臘古詩 Iliad 和 Odyssey 鏗鏘有力,其韻律與味道之美,讓我覺得他在唸唐詩。
英千里教授談到悲劇與喜劇,他說,悲劇是劇中人的位階比觀眾高,觀眾對劇中人尊敬,對其遭遇同情、感動、流淚;喜劇正好相反,觀眾感覺位階比劇中人高,從上向下看劇中人的表演,荒腔走板的言語行為,逗得觀眾哈哈大笑。喜劇劇中人兩種搞笑手法,一是自己耍寶,取笑自己,二是耍權貴的寶,讓平日高高在上、道貌岸然、神聖不可侵犯的權貴,變成耍寶取笑的對象,讓觀眾哈哈大笑。
英教授說,英語的 Humour 並不能直接翻譯成中文的詼諧、插科打諢、滑稽,這些中文詞彙大都表示自己站在高處取笑較低階的別人,特別是模仿身障人士,讓大家哄堂大笑。這種自以為高而取笑弱勢的表演,與西方的 Humour 相差非常遠。因為 Humour 一字中文沒有相對的詞,所以才音譯為「幽默」。Humour 原意為體液,延伸為人與人間的一種無形潤滑劑,表演者取悅觀眾,讓觀眾歡笑。既然是潤滑劑,就不應該刺痛任何人。
沒有留言:
張貼留言