2024年1月29日 星期一

漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 7:「日本文学の歴史」中央公論社, 1994-1997). 「日本文学史」中公文庫 全18巻(上記の新版, 2011-2012). 日本文学史 近世篇 ''Dawn to the West,'' World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 書介

 

長篇日本文学史最優秀的,除了Donald Keene 的五卷本之外,小西甚一先生的五卷「日本文藝史」(日文、英文本都有)


漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 13: 最精彩的文章:唐納德.靳《導進文學核心的書》載小西甚一(1915~2007)《日本文學史》,唐納德.靳《解說》鄭清茂譯,頁237~244 。 
小西甚一(2013)《日本文學史.跋》中有感人的兩人交往史各自發展成超過過3000頁的日本文學史 /日本文藝史的較量史 


Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century (Henry Holt & Co, June 1, 1993)

First book in the "A History of Japanese Literature" series

World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976)

Second book in the "A History of Japanese Literature" series

日本文学史 近世篇, 2 vols. (中央公論社, 1976–77). 和訳者 徳岡孝夫

Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era; Fiction (Holt Rinehart & Winston, April 1, 1984)

Third book in the "A History of Japanese Literature" series

Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era; Poetry, Drama, Criticism (Holt Rinehart & Winston, April 1, 1984)

Fourth book in the "A History of Japanese Literature" series




日本文学史

  • History of Japanese literature: Modern era, published in 8 volumes, (中央公論社, 1984-1992). 和訳者 角地幸男・徳岡孝夫新井潤美
  • History of Japanese literature, including modern era and pre-modern era, published in 18 volumes (「日本文学の歴史」中央公論社, 1994-1997). Jp trans for Pre-modern土屋政雄
  • History of Japanese literature: Modern era, published in 9 volumes, 2011-2012 「日本文学史」中公文庫 全18巻(上記の新版, 2011-2012). Editor.



The first volume of ''Dawn to the West,'' which is devoted to fiction, contains complete studies of all the important Japanese writers since the Meiji Restoration in 1868, both those widely read in the West and others less well known. (In the interest of keeping historical distance, living authors - Oe Kenzaburo, Abe Kobo, for example - have generally been excluded.) 

《西方的黎明》第一卷專門討論小說,包含了自 1868 年明治維新以來所有重要日本作家的完整研究,其中包括在西方廣泛閱讀的作家和不太為人所知的作家。 (為了保持歷史距離,在世作家——例如大江健三郎、阿部工房——通常被排除在外。)


第二卷分為四個部分——「傳統形式的詩歌」、「新形式的詩歌」形式」、 「現代戲劇」和「現代批評」。僅這兩卷就可以成為任何學者值得尊敬的畢生著作,但它們僅構成基恩先生預計的四部分的後半部分整個日本文學史。

The second volume is divided into four parts - ''Poetry in Traditional Forms,'' ''Poetry in New Forms,'' ''The Modern Drama'' and ''Modern Criticism.'' These two volumes alone could stand as a respectable life's work for any scholar, but they make up only the second half of Mr. Keene's projected four-part history of the whole of Japanese literature.

World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976)

Second book in the "A History of Japanese Literature" series

日本文学史 近世篇, 2 vols. (中央公論社, 1976–77). 和訳者 徳岡孝夫


He has demonstrated that it is possible forHe has succeeded so well in establishing himself as an independent critic that he is widely read in Japan, both in translation and in English, and he has served on the editorial board of at least one major multivolume compilation of modern Japanese literature done for Japanese readers. And ''Dawn to the West'' is already beginning to appear in translation in Japan.唐納德·基恩從來不買這種輕鬆的異國情調。 他證明了外國人有可能學習日語、深入文學並親自了解它是什麼樣的。 他的經歷與日本小說家夏目漱石的經歷正好相反。 漱石於 1900 年前往英國,當時大多數日本人仍然不敢對西方文學持有獨立的批評觀點。 但他很快就意識到這種膽怯永遠不會讓他滿足。 「例如,一個西方人可能會說一首詩非常好,或者它的語氣非常好,但這是他的觀點,他的西方觀點,雖然肯定不是無關緊要的,但如果我不同意,我也不必重複。有了它,」小說家說,而基恩先生很可能反過來說。 他成功地確立了自己作為獨立批評家的地位,以至於他的作品在日本被廣泛閱讀,包括翻譯版和英文版,並且他曾在至少一本為日本讀者編寫的大型現代日本文學多卷本彙編中擔任編輯委員會成員。 《西方的黎明》已經開始在日本出現譯本。


《西天黎明》的讀者可能會暫時感到不安,因為他們最喜歡的作者的名字是按日本順序排列的,姓氏在前——例如三島由紀夫、太宰治、川端康成、谷崎潤一郎、夏目漱石。 這只是這些看似優雅而引人入勝的章節整體學術完整性的一個小跡象,每一章都代表了對作者完整作品以及所有已用日語出版的重要輔助材料的閱讀和分析。 這裡毫不吝嗇——關於漱石的 50 頁、關於芥川龍之介的 40 頁、關於川端的 60 頁、關於谷崎的近 70 頁,每一章都配有詳細的註釋和冗長的參考書目。 基恩先生對大量的主要和次要作品進行了具體、詳細的處理,雖然他了解二手文獻,但他從未受到過度的影響。 他也很幸運能夠獲得編輯支援。 在文本、註釋、參考書目和索引中的數千個羅馬化日語術語中,我只注意到少數印刷錯誤。





基恩並非沒有意識到這個問題。 這是他在序言中首先提到的。 他必須選擇一種方法,他選擇「給(每個作家)一個連貫的印象,作為一個獨立於他所寫的書而存在的個體。」這一決定將受到本書所針對的普通讀者的讚賞。主要針對讀過一兩本小說翻譯版並希望更多地了解作者及其作品的人。 這種方法使材料變得如此易於理解。 這也讓我們想知道,正如雷內·韋勒克和奧斯汀·沃倫在他們的《文學理論》中所做的那樣,是否「有可能寫一部文學史,即寫一部既是文學的又是文學的史」。歷史。''

 After quoting a tanka by Wakayama Bokusui, 

在第二卷對詩歌的討論中尤其可以感受到更大背景的缺失。 例如,在引用了若山 牧水 的一首短歌後,基恩先生指出“第二行的含義已經引起了很多爭論”,他對此提供了幾種解釋 - 包括一如既往的他自己的解釋(基恩先生如果沒有參與其中的讀者就什麼都不是)。



Wakayama Bokusui 若山 牧水 (1885–1928) was a modern Japanese tanka poet from rural Miyazaki Prefecture in southern Kyushu. He was active at the beginning of ...Bokusui Wakayama was the pen-name of Shigeru Wakayama (若山 繁Wakayama Shigeru), a Japanese author noted for his poetry in pre-World War II Japan.


 然而,一旦這項任務完成,他的討論就轉向另一首短歌,「是在牧水在岡山旅行時寫的」。從來沒有暗示為什麼他引用的第一首詩的第二行有爭議。它對於現代短歌的發展或與其他人所寫的短歌相比具有重要意義,甚至最終對於若山 牧水的文學生涯也沒有意義。 這只是一位詩人在一首著名詩中經常被討論的觀點,這位詩人的作品比同時代的其他詩人更成功一些。 這一點——再加上基恩先生被這首詩所感動並選擇將其翻譯成無可挑剔的英語詩句這一事實——顯然足以證明它的收錄是合理的。


這生動地表明了他對自己學科的文學價值的信心,以及他對自己的知識和批評資源的信心。 他的整個兩卷本計畫本質上是一場令人難以置信的大師級表演,正是基於這種信念和信心。 因此,一些作品——尤其是較小的作品——常常看起來漂浮在無聲的空間中。 但是,當所討論的作品是一部重要小說或其他具有國際地位的作品時,基恩先生的超能力會結合起來產生它的三維表示,使不懂日語的人(通常是第一次)能夠理解它。時間。 基恩先生不是作為一位異域學者,而是作為我們中的一員,作為一位富有同情心的讀者來實現這一目標,他擁有我們每個人都應該擁有的所有語言和批判技能,如果生命——或任何一天——夠長的話。


That is a vivid demonstration of his faith in the literary worth of his subject - and of his confidence in his own knowledge and critical resources. His entire two- volume project is, in essence, an incredible virtuoso performance based precisely upon this faith and confidence. As a result, some works - especially lesser works - often seem to float in soundless space. But when the piece in question is a major novel or some other work of international stature, Mr. Keene's awesome powers combine to produce a three-dimensional representation of it that makes it accessible to people who do not read Japanese, usually for the very first time. Mr. Keene accomplishes this not as a scholar of the exotic but as one of us, as a sympathetic reader who has all the linguistic and critical skills each of us would have if life - or any day - were as long as it ought to be.


沒有留言: