Travelers of a Hundred Ages (Henry Holt & Co, August 1, 1992)
他沒有忘記戰爭日記給他的印象。 最近,他完成了對日本一千年日記的研究,在日本主要報紙《朝日新聞》上連載了近一年,每週五天。
用日語留下了日記摘錄,並用英語評論,
“日本沒人想到過描繪日本日記文學的傳統。本書真是一個奇蹟。”
Dr. Keene was touching upon a great literary tradition. ...in which he perfected the haiku form of poetry - brief, evocative images expressed in a set number of syllables to a line.
The diary, too, Dr. Keene said, was to set the tone for most Japanese literature - introspective, brooding, preoccupied with the emotions of the narrator.
Dr. Keene's book is called ''Hyakudai no Kakyaku,'' a line taken from Basho's best-known diary, ''The Narrow Road of Ozu.'' Loosely translated, it means ''Travelers of the Ages,''
This kind of worry and anxiety has not changed in all the years, and it makes us feel close to them.''
許多日記作者都是女性
「形成這項傳統的是,幾乎所有優秀的日記都是由女性寫的,」基恩博士說。 「這些女人哪裡也沒去,但她們受過良好的教育,有很多空閒時間,她們用這些時間思考某某是否真的會像他所承諾的那樣再次來看她,等等。 這種擔心和不安多年來沒有改變,讓我們對他們感到親近。”
of a young man coming to Tokyo from the country in the 17th century to make his fortune and going to a temple on his holiday for fun, not for religion, just as Japanese might do today.
這些節選包括一位母親在 11 世紀寫下的日記,她對自己的兩個兒子(都是傑出的佛教僧侶)利用自己的宗教作為離開她的策略感到絕望; 一位 14 世紀的妻子親眼目睹自己的丈夫被錯誤地處決,寫下這封信是為了讓她的兒子認識他的父親; 17 世紀,一名年輕人從鄉下到東京發財,假期去寺廟是為了好玩,而不是像今天的日本人為了宗教。
Prophetic Encounter
In 1853, the official is sent to negotiate with Russians who had followed the American Commodore Matthew Perry to Japan. At first he writes of them as ''Russian barbarians.''
But then a tidal wave strikes. His men are saved by the Russians. In his chronicle, Dr. Keene said, they become ''people.''
這本書以圓仁和尚的日記開始,他遊歷中國並帶回了一種新的佛教形式,這種形式後來影響了宗教實踐。 小說的結尾是一位日記作者,他寫下了一次將更深刻地改變日本的遭遇:日本最後一位幕府將軍的一名官員正在與外國人談判,這些外國人將強行向西方影響力開放他的國家。 1853 年,這名官員被派去與跟隨美國準將馬修·佩里前往日本的俄羅斯人進行談判。 起初他將他們描述為「俄羅斯野蠻人」。
但隨後海嘯襲來。 他的部下被俄羅斯人救了。 基恩博士在他的編年史中說,他們變成了「人」。
沒有留言:
張貼留言