2024年1月31日 星期三

讀A. Huxley 談experience ,反思 ‘’經驗曲線策略‘’ (東海工業工程;生產管理:實務與策略)

 / Aldous Huxley /

.

"Experience is not what happens to a man; it is what a man does with what happens to him."

.

"Aldous Huxley, (born July 26, 1894, Godalming, Surrey, Eng.—died Nov. 22, 1963, Los Angeles, Calif., U.S.), British novelist and critic. Grandson of T.H. Huxley and brother of Julian Huxley, he was partially blind from childhood. He is known for works of elegant, witty, pessimistic satire, including Crome Yellow (1921) and Antic Hay (1923), which established him as a major novelist, and Point Counter Point (1928). The celebrated Brave New World (1932) is a nightmarish vision of a future society that expresses his distrust of trends in politics and technology. Beginning with Eyeless in Gaza (1936), his works reveal a growing interest in Hindu philosophy and mysticism. Later works include the nonfiction The Devils of Loudun (1952) and The Doors of Perception (1954)." (Britannica)

.

'Texts and Pretexts'

.

感動( 134 ) 從吳鳴教授退休感言談紐約最轟動的退休演說:漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 17: 哥倫比亞大學最後一堂課,萬眾矚目 『私が日本人になった理由 日本語に魅せられて』 “Matsukaze,” a play by the writer Kanami, “all that is left is the wind in the pines.”

感動( 134 ) 從吳鳴教授退休感言談紐最轟動的退休演說:漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 17: 哥倫比亞大學最後一堂課,萬眾矚目 “Matsukaze,” a play by the writer Kanami, “all that is left is the wind in the pines.”

二○二三年十一月系主任金仕起兄問我是否做一場退休演講,我說就不要了吧!乞食講堂三十年,歲月于邁,終也到了告別的時刻。系上同事退休,有人轉身就走,有人做一場告別演講,辦一場茶會或餐會,邀請相關師友參加,並發通知邀畢業生共襄盛舉。近年退休同事,不舉行告別演講者居多,我隨大流而行。二○二三年十二月期末系所務會議前,播放系上製作的教學回顧投影片,視如榮退儀式。系上送了一部電療器照顧我的健康,同事好友林美香老師送一瓶馬祖陳年大麯國宴酒,陳秀芬老師贈送皮製封套筆記本,銘感於心。期末聚餐冠名榮退餐會,同事喝兩杯,揮手自茲去。沒有另外安排退休慶祝會,不煩勞動師友,安安靜靜轉身,回到所從來處。




Ozier Muhammad/The New York Times Donald Keene, a Japanese literature expert, led his final class at Columbia on Tuesday.



Columbia Professor’s Retirement Is Big News in Japan
BY COREY KILGANNON APRIL 26, 2011 6:19 PM April 26, 2011 6:19 pm 14


he waited for questions, telling his students, “Just think, if you ask a question, you’ll be seen by a million Japanese.”


This was the final session of Professor Keene’s graduate seminar devoted to traditional Japanese Noh plays. 



While discussing his departure during the class, he quoted the final lines of “Matsukaze,” a play by the writer Kanami, the last line of which says “all that is left is the wind in the pines.”





 Matsukaze (松風Wind in the Pines) is a play of the third category, the woman's mode, by Kan'ami, revised by Zeami Motokiyo. One of the most highly regarded of Noh plays, it is mentioned more than any other in Zeami's own writings,[1] and is depicted numerous times in the visual arts.

Matsukaze (Noh play)
Japanese Wiki Corpus
https://www.japanesewiki.com › culture › Matsukaze ...


"Matsukaze" is a Noh play (classical Japanese dance theater). It was written in the Muromachi period. It is thought that the original version written by ...

atsukaze, The Wind in the Pines - YouTube
YouTube · Daniel Nyohaku Soergel
910+ views · 2 years ago









13:25

Matsukaze and her sister Murasame (Waves) were pearl divers, earning their living under water. (Kanami, 14th C) This piece is from the solo ...




Sources and themes[edit]

Royall Tyler and other scholars attribute the bulk of the work to Zeami, claiming that it is based on a brief dance piece by his father Kan'ami.[1] The play's contents allude strongly to elements of the Genji monogatari, particularly the chapters in which Hikaru Genji falls in love with a lady at Akashi and later (temporarily) leaves her. The early section written by Kan'ami quotes from the "Suma" chapter of the monogatari,[6] the play's setting at Suma evokes these events and the theme of women of the shore who, after an affair with a high-ranking courtier, are left waiting for his return. The play also contains many allusions to the language of the monogatari, which would have been recognized by the poets of Zeami's day.[7]

The name of the chief character, and title of the play, Matsukaze, bears a poetic double meaning. Though Matsu can mean "pine tree" (松), it can also mean "to wait" or "to pine" (待つ). Matsukaze pines for the return of her courtier lover, like the woman of Akashi in the Genji, and like the woman in Zeami's play Izutsu. Tyler also draws a comparison between the names of the two sisters to a traditional element in Chinese poetry, referring to different strains of music as the Autumn Rain and the Wind in the Pines; Autumn Rain is strong and gentle intermittently, while the Wind in the Pines is soft and constant. Though the characters in the play actually represent the opposite traits – Matsukaze alternating between strong emotional outbursts and gentle quietness while her sister remains largely in the background, and acts as a mediating influence upon Matsukaze – the comparison is nevertheless a valid and interesting one.

Finally, Tyler offers the idea that the two women are aspects of a single psyche, or that they are "purified essences of human feeling... twin voices of the music of longing" [8] and not actually fully fleshed people.


漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 22:未收入單行本的演講介紹: 『日本を寿ぐ 九つの講演』新潮社〈新潮選書 2021年〉





電子版価格 ¥1,595

新潮選書
日本を寿ぐ―九つの講演
キーン,ドナルド【著】〈Keene,Donald〉

新潮社(2021/05発売)
  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6変判/ページ数 245p/高さ 20cm
  • 商品コード 9784106038655
  • NDC分類 302.1
  • Cコード C0395
  • 電書あり

新潮選書
日本を寿ぐ―九つの講演

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6変判/ページ数 245p/高さ 20cm
  • 商品コード 9784106038655
  • NDC分類 302.1
  • Cコード C0395

出版社内容情報

日本人は島国根性ではない、なぜか? 明治天皇の覚悟とは? 啄木の喜び、鏡花文学の美しさ……忘れ得ぬ人びとと文化への愛惜を語る

内容説明

懐かしく誇らかな日本を語る、深い洞察に充ちた9つの講演。(1)「日本文化の国際性」「国際化時代における京都文化の役割」など、世界的視野から見た日本文化について、(2)アイヌの人々の気高さを尊んだ松浦武四郎、明治のはじめ、アメリカ・ヨーロッパ使節団が見聞したこと、そして明治天皇の覚悟について、(3)俳句・短歌など短詩型文学の魅力、石川啄木の現代性、泉鏡花の美の世界を語る。

目次

1(日本文化の国際性;文化の衝突、内なる対立;国際化時代における京都文化の役割)
2(松浦武四郎を読んでみて;明治の日本人は世界をどう見ていたか;明治天皇と日本文化)
3(日本の短詩型文学の魅力;啄木を語る―啄木の現代性;わが愛する鏡花)

著者等紹介

キーン,ドナルド[キーン,ドナルド] [Keene,Donald]
1922年ニューヨーク生まれ。コロンビア大学卒、同大学教授。1962年、古典ならびに現代日本文学の翻訳による海外への紹介の功績により菊池寛賞。1998年、『日本文学の歴史』全18巻完結等により朝日賞。2002年、『明治天皇』により毎日出版文化賞。そのほか多数の著作により読売文学賞、日本文学大賞、全米批評家協会賞など多くの文学賞を受賞。2008年、文化勲章受章。2012年、日本国籍を取得。2019年、逝去(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

漫談"Donald Keene 譯/著的日本文學" 21:三島由紀夫《近代能樂集 《班女》》班婕妤--後人稱 《班女》為被拋棄的女子。比較川端康成與 VS 三島由紀夫的"奇想"能力。。Arthur Waley 譯本的啟迪。難忘的˙Ivan Morris ( 1925 – 1976) 編Madly Singing in the Mountains: an Appreciation and Anthology of Arthur Waley, Walker, 1970

 

三島由紀夫《近代能樂集    《班女》》

班女出自:.....失寵後,做賦以秋扇自喻。後人稱 《班女》為被拋棄的女子.....


比較川端康成與 VS 三島由紀夫的"奇想"能力。川端康成勝......


維基百科,自由的百科全書
班婕妤
班婕妤圖像,來自《百美新詠圖傳
國家西漢
姓名不詳
位號少使娙娥婕妤
族裔漢族
出生前48年
樓煩(今山西朔城區
逝世2年
親屬
父親班況
漢成帝
兄弟班伯(兄)
其他親屬班彪的姑母
班固班超班昭的姑祖母
著作
《自悼賦》

《搗素賦》

《怨歌行(亦稱團扇歌)》
繪有班婕妤典故的《女史箴圖》局部

班婕妤(?—?),名不詳,樓煩(今屬山西朔城區)人,漢成帝嬪妃,西漢女性知識分子,通曉《詩經》及《周禮》等周朝文獻。[1] 她是班況的女兒、班彪姑母,以及班固班超班昭的祖姑。


アイヴァン・モリス

  • コロンビア大学での同僚。キーンが英訳した三島の『班女』の初演では吉雄の役を演じた[119]
^ キーン 2019, p. 204

三島由紀夫《近代能樂集《熊野》》。



Ivan Morris

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ivan Morris
Born
Ivan Ira Esme Morris

29 November 1925
KensingtonLondon, England
Died19 July 1976 (aged 50)
Bologna, Italy
Alma materHarvard University
SOAS University of London
Occupation(s)Writer, translator, editor
Spouse(s)Ayako Ogawa (divorced)[1]
Nobuko Uenishi (divorced)[2]
Parents
RelativesIra Nelson Morris (grandfather)
Nelson Morris (great-grandfather)
Victor Henry Rothschild (great-grandfather)

Ivan Ira Esme Morris (29 November 1925 – 19 July 1976) was an English writer, translator and editor in the field of Japanese studies.[3]

Biography[edit]

Ivan Morris was born in London, of mixed American and Swedish parentage to Edita Morris (née Toll) and Ira Victor Morris (son of diplomat Ira Nelson Morris and grandson of meat-packer Nelson Morris).[3] He studied at Gordonstoun, before graduating from Phillips Academy.[4] He graduated with magna cum laude at Harvard University and received a doctorate at the SOAS University of London, specializing in Oriental languages.[3] As an intelligence officer for the U.S. Navy, Morris was one of the first interpreters sent into Hiroshima after the dropping of the atomic bomb.[5][6]

Morris wrote widely on modern and ancient Japan and translated numerous classical and modern literary works. He personally knew writer Yukio Mishima and translated some of his writings.[3] Morris' book The Nobility of Failure is dedicated to Mishima's memory. His translation of The Pillow Book Sei Shonagon was probably his most significant translation from Classical Japanese, and his The World of the Shining Prince, a description of the Heian court culture at the time of The Tale of Genji, is probably his most important single scholarly work.[according to whom?]

Morris joined the faculty of Columbia University in 1960 and was chairman of the department of East Asian languages and cultures from 1966 to 1969.[3] In 1966 he was elected a Fellow of St Antony's CollegeOxford.[7] He helped founding Amnesty International USA[3] and was the first chair of its board of directors from 1973 to 1976.

Ivan Morris died of heart failure in Bologna, Italy, on 19 July 1976.[3]

Personal life[edit]

Morris was married three times.[3] His second wife was Japanese ballet dancer Ayako Ogawa, his third wife Japanese writer Nobuko Uenishi.[8]

Selected works[edit]

As writer[edit]

  • Nationalism and the Right Wing in Japan: A Study of Postwar Trends, Oxford University Press, 1960
  • The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan, Alfred A. Knopf, 1964
  • Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese Literature, Columbia University Press, 1966
  • The Tale of Genji Scroll, Kodansha, 1971
  • The Nobility of Failure: Tragic Heroes in the History of Japan, Holt, Rinehart and Winston, 1975

As translator[edit]

As editor[edit]

  • Modern Japanese Stories, Charles E. Tuttle, 1962
  • Thought and Behaviour in Modern Japanese Politics, by Masao Maruyama, Oxford University Press, 1963
  • Japan, 1931–45: Militarism, Fascism, Japanism?, Heath, 1963
  • The Pillow-Book Puzzles, Bodley Head, 1969
  • Madly Singing in the Mountains: an Appreciation and Anthology of Arthur Waley, Walker, 1970

佳美 (31)《永恆的日記──每一天的音樂》音樂編年史;缺索 引串聯有趣的人物故事.... 如 Sati ....... The Best Coffee Grinder.「歌曲之王」舒伯特(Franz Peter Schubert, 1797-1828的故事 (張己任)2024.1.31) Schubert: String Quartet No. 14 "Death and The Maiden". 永恆的 11月13日:《幻想曲》(英語:Fantasia)歌德救了米老鼠:《魔法師的學徒》

 

《永恆的日記──每一天的音音樂編年史;缺索 引串聯有趣的人物故事....  如 Sati  .......   The Best Coffee Grinder.「歌曲之王」舒伯特(Franz Peter Schubert, 1797-1828的故事 (張己任)2024.1.31) Schubert: String Quartet No. 14 "Death and The Maiden".  永恆的 11月13日:《幻想曲》(英語:Fantasia)歌德救了米老鼠:《魔法師的學徒》      


《永恆的日記──每一天的音音樂編年史;缺索 引串聯有趣的人物故事....  如 Sati  .......   永恆的 11月13日:《幻想曲》(英語:Fantasia)歌德救了米老鼠:《魔法師的學徒》



https://hcbooks.blogspot.com/2018/11/1113.html


The Best Coffee Grinder

By Rachel Wharton and Liz Clayton
Updated 


Everything we recommend





這是我常說的一個有關舒伯特的故事!因為今天是他的生日(1797.01.31),我就再說一遍!
有一天「歌曲之王」舒伯特(Franz Peter Schubert, 1797-1828)死黨之一的萊赫納(Lachner)因為無心工作而串門子,串到舒伯特家中,舒伯特見到他,高興地說:「來,煮杯咖啡吧!我有個不錯的磨咖啡機。」
舒伯特邊說邊到櫥櫃裡翻出了一個老舊的磨咖啡機,並且揚了揚說:「我的傳家寶!」然後開始量咖啡豆,把豆子放在磨豆機裡,並且把他的眼鏡拿掉,開始磨將起來!
突然,他大叫一聲,並喊著說:「找到了,我找到了,多謝你這個生鏽的小傢伙!」
他興奮地把磨鬥機拋到屋角,以致於使得那些咖啡豆及一些咖啡粉滿天飛舞!
萊赫納急忙地問道:「法蘭茲(舒伯特的名字),你找到了什麼?」
「這個磨豆機可真神奇!」舒伯特仍然激動地喊叫著:「一用這個磨豆機,什麼旋律、主題全都飛出來了,你看!這ra—ra—ra的聲音與節奏,正是……正是我找了好幾天都找不到的東西,而這個小機器居然一下子就找到了!」
接著,舒伯特像著了迷一般地反覆唱著一個主題,萊赫納看到這種情形,立刻抓來紙筆,忠實地把這個主題記了下來。
這個主題,就是舒伯特的傑作之一,D小調弦樂四重奏,又名「死與少女」的第一樂章一開始的主題。
可能是插圖
所有心情:
你和其他 1 人
留言