2024年2月2日 星期五

從桑原武夫《一日一言》中《詩經‧國風》〈靜女〉的"漢譯"說起。該外語的解釋或者翻譯,翻譯出來,因為這是其“理解”,很值得参考

  鄭清茂 吉川幸次郎

大學入學共通Test 題注音 圖示等等

〈#日本高考題,#竟然出杜牧!〉


日本友人傳來,今年高考的題目是杜牧的〈過華清宮〉。

原詩如下:

杜牧

長安回望繡成堆,山頂千門次第開。

一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。


譯文:

在長安回頭遠望驪山宛如一堆堆錦繡,

山頂上華清宮千重門依次打開。

一騎快馬馳來,煙塵滾滾,妃子歡心一笑,

無人知道是南方送了荔枝鮮果來。


這詩是有典故的。

華清宮是公元723年(唐玄宗開元十一年)修建的行宮,唐玄宗和楊貴妃曾在那裏尋歡作樂。後代有許多詩人寫過以華清宮爲題的詠史詩,而杜牧的這首絕句尤爲精妙絕倫,膾炙人口。此詩通過送荔枝這一典型事件,描寫了唐玄宗與楊貴妃的帝王奢華;以及為搏妃一笑,快馬千里奔騰的對比。


此詩之妙在,整首詩宛如電影。站在長安回望華清宮,錦繡如畫卷,然後,深重華麗的宮門,一層一層打開,正訝異著的時候,只見一騎快馬,飛奔而來。紅塵滾滾之中,心愛的妃子開心的笑了,啊!原來是南方送最新鮮的荔枝來了。


這詩輕快,對比,有如電影的鏡頭。一幕幕映現,真太絕妙了。


這樣美的唐詩,可以吃到荔枝的台灣孩子,會不會更有感?北國的日本人倒是文學上先享受了。


看不懂書法很可怕!


「妤夫涇婦」形容一個女人姿容美麗,性情溫柔。出自《詩經·小雅·南有嘉魚之什》


妤夫涇兮,窈如彼樂

婦子悅兮,何知其惑。


「妤夫」指的是婦女的美麗溫柔,而「涇婦」則是指當時生活在涇水流域。也可以理解為涇水流域的女性們均具有美麗、溫柔的特質。

。。。

從桑原武夫《一日一言》中《詩經‧國風》〈靜女〉的"漢譯"說起。該外語的解釋或者翻譯,翻譯出來,因為這是其“理解”,很值得参考

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/479680069800630

Hanching Chung

幾天前,電視上看到陳柔縉女士車禍的消息,傷心、訝異:我還以為,騎自行車也需要戴頭盔呢!必須立法......
10月19日
昨天,讀某人資料,知道他的子女取名"彤"、"煒",出自《詩》...... 但是不知其義。查了馬持盈的《詩經今註今譯》,才知道"彤"是"赤漆的";"煒"是"盛赤的"。"管"為"婦人盛針線的東西"。
接下去的一首有"洵美且異","洵:誠然、實在"。
兒女女 葉彤
子 葉煒




很不錯的文人、譯家,邵洵美(英語:Sinmay Zau,1906年6月27日-1968年5月5日),原名邵雲龍,有時使用浩文這個名字。
《詩經》真該讀呀!
****
桑原武夫《一日一言》吳季倫譯:
《詩經》
(約成於西周初期∕約於西元前1100—740)
*中國最早的詩集。共有詩歌305首,另有6篇笙詩,又稱「詩三百」。自漢朝起,儒家將其奉為經典,因此稱為《詩經》。〈國風〉為當時諸國的民謠,亦即彙集了農民、士兵、情人的流行歌曲。
  靜女其姝,俟我於城隅,愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管,彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異,匪女之為美,美人之貽。
出自《詩經‧國風》〈靜女〉


 ----


白川靜著 “詩經的世界”杜正勝譯,馬持盈的《詩經今註今譯》等對“靜女”的解釋:
未提供相片說明。



從外語翻譯,不只是還原出原漢詩,更應該將該外語的解釋或者翻譯,翻譯出來,因為這是其“理解”,很值得参考。
未提供相片說明。

















沒有留言: