看過林皎碧《名畫紀行》的中嶋隆臧教授日譯本,有詳註和索引,很好。
彭明敏 《寫給台灣的備忘錄》原先書名暫定:
封面
彭明敏
彭明敏教授是我們尊敬的長者,多年前我和兒子曾在日本料理店偶遇,他友善地伸手跟我握手,僅此而已。母校中嶋隆臧名譽教授,為台灣的先賢先烈的遺稿翻譯為日文,無論站在哪一方都與有榮焉。
・
去年六月家族旅行,我為和師長、同學見面而選擇仙台。中嶋老師一見到我,立刻拿出他正在翻譯的這本《寫給台灣的備忘錄》,說要打聽書中提到的某位人士。我看了哈哈大笑,向老師說:「您問對人了,這人正是我的朋友。」不但請弟弟把這位人士的真實姓名寫給老師,也從fb上秀出大頭照。老師滿意地說:「很英俊,年輕時應該是美男子沒錯啊。」
・
年前,接到老師的台灣學生來電告知書已出版,近日將可收到,果然就來了。志峰再三謝謝我,其實我什麽也沒做啦。
2023年2月20日接到日本東北大學名譽教授中嶋隆藏的信,希望可以授權翻譯彭明敏教授的《寫給台灣的備忘錄》,並在日本出版發行,我很快地跟彭明敏基金會慧蘭姐報告,獲得同意後,書開始進行翻譯。一年後又一天的今日,突然接到譯家林皎碧姐的信,傳來了彭明敏教授的這本著作的日譯本書影,嚇了一跳:怎麼這麼快?喜出望外。這是今天最開心的事。我想:彭教授一定也很高興。近日以來被某作者整得痛不欲生,但這本書的日文版出版又帶給我更多鼓勵。少有人知的是,做這本書的過程中,流暢順利得令人不敢置信。我甚至懷疑:我真的和彭明敏教授合作嗎?看著這書的日文書影,不禁想起做書時的點點滴滴。懷念 彭教授。最意外的是看到自己的名字放在封面,這是從來沒有過的事。這書出版的因緣要從林皎碧姐說起,如果不是《名畫紀行》授權日文版翻譯出版,就不會有今天的書了。往前推,如果不是出版陳文發《作家的書房》,也不會認識皎碧姐了。環環相扣的人生。
沒有留言:
張貼留言