2024年3月13日 星期三

佳美 88 歡迎 Ken Su(2024 0312)來訪,另 邀請林義正老師同來 聊天 一些昔日筆記、日記 1026 2010 Tuesday tacit

蘇錦坤

.有兔斯首
--------
《詩經》有一首宴會的名為「瓠葉」的詩(位於〈小雅〉):

幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

這是說,用酒、兔簡單地現場烹煮,以粗糙的酒菜與朋友歡宴。
「有兔斯首」,大部份註釋家,將「斯首」解釋作「白首」,也就是烹煮獵捕來的白兔佐菜。朱子《詩集傳》認為「有兔斯首」就是「有一頭兔」,就像「有一尾魚」一樣;魚的計量單位是「尾」,兔的計量單位是「頭、首」。另有學者認為「斯」是語助詞,「有兔斯首」就是「有兔首」而已。
--------
當然,本處是佛教文獻的學習園地,《詩經》不是主要的學習範圍。提到此處,是因為僧祐著於西元516年的《出三藏記集》。
《出三藏記集》卷1:
《詩》云:「有兔斯首」。「斯」當作「鮮」。齊語音訛,遂變詩文;此「桑門」之例也。《禮記》云:「孔子蚤作」,「蚤」當作「早」而字同「蚤、虱」,此古字同文;即浮屠之例也。中國舊經,而有「斯、蚤」之異;華戎遠譯,何怪於屠桑哉!」(CBETA, T55, no. 2145, p. 4, c9-14)。

僧祐提到《禮記》云:「孔子蚤作」,即是「孔子早作」,古時候「蚤虱」的「蚤」與「早」字通用。
「有兔斯首」的「斯」當作「鮮」字,這是因讀音偏差,而造成「鮮」字誤寫成「斯」字。
依照西元516年的這個解釋,「有兔斯首」應作「有兔鮮首」,這是鮮活的兔,臨烹飪之前才現宰的兔。
---------
僧祐法師以為梵文「śramaṇa」應翻譯作「沙門」,古代翻譯作「桑門」,是因為讀音不準確。不知古譯來自「samaṇa」(巴利,或 Prakrit)。
至於 Buddha 翻譯為「浮屠」,只是「音譯」選字的俗雅而已。
《釋氏要覽》卷2:「梵語『佛陀』,或云『浮屠』或云『部多』,或云『母馱』、或『沒陀』,皆是五天竺語楚夏也,並譯為覺。」(CBETA, T54, no. 2127, p. 283, c7-9)
 
一本斷斷續續還沒讀完的書。
見到了作者邵瑞祺 Richard Salomon 兩次,去年還一起參加研討會,同席吃飯,卻忘了帶書請他簽名。
書名是:古代犍陀羅佛教文獻。
現存年代最早的佛經寫卷是:犍陀羅法句經。
年代約西元 150年,應該是以佉盧比母拼寫的犍陀羅語抄本。
有些學者認為犍陀羅是初期大乘經典的傳誦起源地。
巴利文獻雖然號稱於西元前 87年左右以文字書寫佛經,但是,目前年代最早的巴利文獻寫卷,已經是十三世紀的寫卷了。
如果不算四十二章經的話,最早的漢譯佛經為西元180年左右。現存最早的佛經寫本為:法句經
Hanching Chung 的直播影片。

3月12日今昔 反思錄 0312 2022 :H. Truman 總統。 Wyeth 家三代的藝術世界:妓院、出浴梳理(約1880~1895): Toulouse-Lautrec 和 Edgar DegasAlexander Archipenko (1887~1964)、林義正老師來訪,談60年代台大環境; 《孔學鉤沉》 "《易經》解讀"(臺大開放式課程)及中國的利用;

您說午夜起來尿尿,
卻跟我寫了幾首禪詩。
你說You Are Great
我說石榴多子多孫
生意盎然 台北微雨
你說春秋
我說疫情股市如戰國
你說人事天命
我說,午夜了,該睡了
晚安 平安
約2020 三月九日







隱身的翻譯詞
---------
帖主偶爾隱身於各地的「雜阿含讀書會」,發現有不少導讀師兄純粹以漢字的理解來講說經文的意思,這會造成將「翻譯詞」當一般詞彙解釋的狀況。
以下我舉幾個容易對「翻譯詞彙」誤解的例子。
-------
1. 庶幾:
1.1 《中阿含71經》:「不舒手,不庶幾,極著財物」(CBETA, T01, no. 26, p. 525, c17-18)。
1.2 《增壹阿含46.7經》:「彼王貪著財物,不肯庶幾」(CBETA, T02, no. 125, p. 777, b29)。
在漢語詞彙,「庶幾」意為「相近、差不多一樣」與「期待、希望」的意思。
但是,漢譯佛典中有數量不少的「庶幾」為「cāga 施」的音譯。原譯詞應該是「庶介」,「庶」讀如「蔗」(甘蔗),「介」讀如「ga7, gai3」,「介」字先被訛寫成「几」,又誤被還原成「幾」,於是成為「庶幾」。
-------
2. 閑林、無事、閑居,有時是 arañña 的翻譯詞,此字較熟悉的翻譯是阿蘭若、阿練若,有時也簡稱作「蘭若」。這是佛教的特殊名詞,意指「靠近市鎮的森林邊緣」。除了「林修比丘」居於深山大澤以外,初期佛教鼓勵聲聞弟子居於 arañña 。
-------
3. 學地:
3.1 《雜阿含627經》:「佛告阿那律:『若聖弟子住於學地,未得上進安隱涅槃,而方便求。彼於爾時,當內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。』」
3.2 《雜阿含212經》:「若諸比丘在學地者,未得心意增上安隱,向涅槃住」(CBETA, T02, no. 99, p. 53, c17-18)
3.3 《雜阿含542經》:「若比丘在於學地,上求安隱涅槃住,聖弟子云何修習多修習,於此法、律得盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有』?」

一般將「住於學地、在於學地」解釋為「還處在學習的階段」。其實,佛教名相稱「阿羅漢」為「無學 asekha」,稱「四雙八輩賢聖」的其他七階為「有學sekha」,或者泛稱所有未達到阿羅漢果的佛弟子為「有學」。所以,經文「住於學地」或「在於學地」,是指「處於尚未證得阿羅漢的修行階段」。


高行健《靈山》

新版(第2版) 收錄攝影作品
----

高行健《靈山》, 440-41

系統與變異: 淵博知識與理想設計法 (2010) 的索引 (1) f-m


Capturing “tacit knowledge”—the know-how born of experience—is a tough task. It cannot easily be documented in the manuals and is not much thought about by those who have it https://econ.st/43br1WE

Illustration: Paul Blow

*****
羅時瑋從印度歸來 給我一通長電話 我摘要一番

印度之旅 國際教學是跟教育部申請補助的 10天 然後到德里 遊Taj Mahal等地

他有很用心的blog (

五尾乘二張貼於 阿尾的落地窗 - 1 天以前
*列城的最後一夜 *......)

關於可能給遠流的新書 構思2本
他見王榮文的印象是
"每個學人好像都欠他一本書"

關於 G. Bateson 的借書 (我原先說2-3月必須歸還)
現在在博士班開課 所以這種認識論很重要
在印度買了The Tacit Dimension by M Polanyi
我跟他講H.A. Simon 對這"假說"的評論
以及我認為他的 the ambiguities of science 有意思
(呼應 ambiguities of experience)

關於東海大學的問題
它的許多系 例如歷史系 都有很多妙人
只是外在環境改變許多
許多私立大學的"歷精圖治"下
東海的這些liberal 人事物 都很可能無辜(innocent)地被"淘汰掉"
我給他解釋其財務很健全
董事會的人事管制等也是誤會 (譬如說歷史系員額10人 已聘12人)
這些是沈金標先生給我的東海大學校友關懷母校整體發展論壇會議記錄
他說目前學校的管理團隊 遠比以往的健全
不過 我說 領導力重要的是"成果"
我沒說其實 管理18000人的大學 是"mission impossible")



昨晚可以寫出很不一樣的文章

只是機緣可一不可再 就這樣出去啦


*****
近日 真的 再多讀 "吉訶德"/它 的SONNETS
"日本文學散步" 中的詩人
英國文學史中的William Hazlitt
應該多讀他的免費書

Hazlitt, William, 1778-1830




"川端康成(1899-1972)之《伊豆舞孃》(伊豆の踊り子,1926)與塞萬堤斯(1547-1616)《唐吉訶德》(Don Quixote de la Mancha, 1605/1615),這 兩者之間也許八竿子打不著的關係,而我走到淨蓮瀑布前與《伊豆舞孃》的塑像邊,當一觀光客拍起照片來,瞬間想到《唐吉訶德》。其實兩者都是世界文學名著 (短篇小說與長篇小說),後者小說主人翁唐吉訶德與其侍僕桑丘二人塑像在拉曼扎地方四處矗立著,如同伊豆地方處處看到川島與舞孃薰子塑像。風車小鎮之拉曼 扎地方與溫泉鄉之伊豆地方,無論距離多遙遠,都因文學巨作,湧進大批觀光客,足踏真實的舞臺體驗虛幻浪漫文學,這些趣味都豐碩當地觀光資源,帶動地方繁 榮。"

日本行-3文學散步- 川端康成之《伊豆舞孃》


******
Dear HC,

譯者譯作<庸見>,
例子還可以引得更古老一點。
《易經》乾卦:「庸行之信,庸言之謹。」
《爾雅》:“庸,常也。”庸德,常德,一般的道德規範。《禮記·中庸》:“庸德之行,庸言之謹,有所不足,不敢不勉。”

          Ken Su
----
關於"楊逵的太太葉陶"


Dear HC,

那天東海之行,錯過詢問一則台灣文壇公案,
楊逵的太太葉陶自二十歲從事「農民組合」,
 教育並帶領台灣農民從事抗爭活動,
 反對這種近乎「農奴」的不義制度,
(
「農民組合」的實際領導者是「簡吉」,他與葉陶同是國小老師,
  楊逵與葉陶因此而相識,日後葉陶辭去國小教師之職,
  全力投入此活動)
 楊逵因此稱妻子葉陶為「土匪婆」,國民黨接收台灣之後不久,
 楊逵又因短文「建言」入獄
二年,
 台灣一般地方政府,膽小怕事,
 葉陶如何從土匪婆變成模範母親,不知幕後光景如何,
 請你見到許教授時,替我打聽這則軼事。


----- HC從網路就找到不少資料

Dear HC,

2005 年我訪問加拿大 Quebec 時,當地人說 Quebec 有一家中國餐館,因為招牌上中國字比法文大,老闆馬上被警察局拘留。也聽說法國對以法文亂造新字的人予以起訴處罰。
聽起來不可思議,但是現在報章雜誌、電視、路邊大型廣告,使用諧音字,已經讓小學生不知道合者為正字,合者為亂字了。
比如說[金玉涼言][相敬如冰],應該想辦法制止蓄意「汙染」成語的媒體廣告與新聞報導。

            Ken Su
HC: 這種文字遊戲是無法可管的
或許該"放輕鬆點" (麥當勞的 "袋"著回家")


*****

翻譯 S. H. E.

有些人認為人名不必翻譯
我贊成
譬如說 現在有人要譯S. H. E. 等3人 如Selina
一定被罵神經病
Selina事故完全能避免


Capturing “tacit knowledge”—the know-how born of experience—is a tough task. It cannot easily be documented in the manuals and is not much thought about by those who have it https://econ.st/43br1WE

Illustration: Paul Blow

沒有留言: