2024年3月25日 星期一

1207 2014 日 the remains of the day 洪老師 陳思宏深度欣賞0325 2024

完成oootc formatting
半夜3點多醒。晚上7點睡第2場:
晚餐yy拿出上上回買的12年威士忌:她說一直在補看選舉完的"新聞面對面/追追追".....

美麗島事件35週年活動之人權國際研討會



台北夜街,通明
行人匆匆,幾多故事
天堂望鄉
淡紫的記憶
獨留西門向黃昏
知音,情是何物
恍如;隔世
街頭、身份
請卿一泓秋水醉我
(戲集某書篇章送苦邦)
懷念的西門町 2014年10月底 我從美國洛彬磯消失, 出現在台北西門町的夜街上閒逛. 西門町是我成長的地方, 從小學,中學, 到大學, 我幾乎每天都在這裏穿梭遊盪. 那時的青年學子,...
YOUTUBE.COM
 ·  · 


楊澤泉夫婦在隔壁真理堂禮拜完之後來訪 (大嫂以前讀臺大時,住在教會的宿舍,相當感恩)--他主要目的是告訴太太:我的書的問題,比他的嚴重得多。談些科P現象---楊教授半年前在某醫界研討會與柯市長同台,給個點子(台北錢多,花在臨近交界區的專案,更有效益.....)......



最近在山外書店看到洪老師負傷來逛,與他談其藏書3萬多冊將歸何處....他2005年的退休小宴的記憶猶在:

"今天 HBO再不斷地播好看的電影: The Remains of the Day won the 1989 Booker Prize. 【譯名情況:長日將盡 (臺 )/告別有情天 (港 )/去日留痕 (其他 ) ... 。書籍: 『長日留痕』(南京:譯林出版社,2003) 】我們可以引用主角安東尼.霍普金斯、艾瑪.湯普森在海濱談;「黃昏無限好」來勉勵他,他還有第二春。

電影中有一次重要的 Lord Darlington, 晚晏,該莊園的未來新主人劉易斯舉杯說,舉座嘉賓皆Decent, honorable and well-meaning (『長日留痕』p.100 :正派、體面、本意善良)。........"

需要冷靜的時刻,我重讀The Remains of the Day。

我先看電影,非常愛,看了很多次。去找文本,一讀陷入,石黑一雄的英文真是精巧,第一人稱敘事,英國管家見證歐洲局勢動盪,禮儀,節制,氣度,透過優雅的英文訴說。

二十幾歲,我自己在房間裡朗讀這本,石黑一雄並不使用艱澀文字,以我這種不怎麼樣的英文程度進入,門檻並不高。管家語氣,不能過於直白,要有英式的迂迴與退讓,冷靜觀察周遭細微動靜,在浪濤時刻堅守位階給予的限制,石黑一雄在這本的小說語言簡直是特技,可以讀非常多次,每次都有新氣味。

有聲書出來後,我以聽覺重訪這本小說,昨天聽完。朗讀者是知名英國演員Dominic West,天哪,英國腔真是在耳朵裡放迷藥,愛死了。超好聽。Dominic West真是好性感。

這是身為讀者的極大幸福。當初買票進電影院看,後來租錄影帶還是DVD(還是VCD?我忘了),書買了幾個版本(每次搬家之後就會找不到),在OTT平台上看,昨天剛聽完Audiobook。以各種不同的媒介接近文本,仍不疲倦,每次都是豐年祭。

當年James Ivory的電影改編真是好,看十遍還是很有韻味,男女主角心裡那把火不能燒到皮膚表面來,那樣的收斂與壓抑,真苦。

回到文本,真是要鼓勵讀者去讀這本小說。這本小說教了我很多,故事的轉場,回憶與此刻的交錯,結局的餘韻。要進入說故事產業,這麼好的經典文本在此。

最近世界很紛擾。這本小說裡寫到了戰爭的紛擾,觀點卻是大宅的英國管家。石黑一雄的英文,總能讓我冷靜下來。我非常推薦英文有聲書,我在柏林搭地鐵聽,身體進入了英國鄉間,忘記自己該下車,結果錯過了五站。既然過了五站,決定用走的回去,慢慢走,才能繼續聽。



這最足以形容醉紅樓三桌的各路好漢、佳人。我上周奉命將他們打成草稿。這種人脈,最足以說明他的無限好的資產。
周四洪老師( 31年匠氣)榮退聚會:明目書友會約 20人;周末派約5 人;老包派約3 人;邊城出版約6 人。http://hcbooks.blogspot.tw/2010/09/anthony-hopkins.html
張華兄順風。
我高中時讀的美國文學 The Scarlet Letter翻譯為《猩紅字》,不過現在大家似乎直接翻譯為:紅A字》(朱炎);Wikipedia:
紅字》(The Scarlet Letter)是美國作家納撒尼爾·霍桑的一部小說作品,1850年3月出版。這本書奠定他在美國文壇的地位。

 我寫"Scarlet 非Red",意思是說它是有西方文化的意義的深亮紅 (sins are scarlet 罪,與中國的色感完全相反),應該直譯。換句話說, scarlet與red是不同文化層次的紅。翻譯要強調這,而不是強調red。或者根本不理會作者的巧思/幽默。


日文:
緋文字』(ひもんじ、The Scarlet Letter)は
語り手は自分がその書類に巻かれていた布に触れた時に、「焼かれるような熱さを……まるでその文字が赤い布でなく、赤熱した鉄であるかのような熱さを(burning heat...as if the letter were not of red cloth, but red hot iron)」感じたと述べている。



scarlet
[名][U]1 緋色(ひいろ), 深紅色.2 緋色の服:英国で高位高官の礼服の色wear scarlet緋色の服を着ている,高位にある.━━[形]1 緋色の,深紅色の;緋色の服を着た.2 (怒り...
Scarlet and Black
文学「赤と黒」 The Red and the Blackの別名
scarlet fever
[U]《病理(学)》猩紅(しょうこう)熱.
scarlet hat
=red hat.
scarlet letter
((米))緋(ひ)文字:緋色の布で作ったadulteryの頭文字A;昔,姦通(かんつう)者が胸につけさせられた.

Origin

Middle English (originally denoting any brightly coloured cloth): shortening of Old French escarlate, from medieval Latin scarlata, via Arabic and medieval Greek from late Latin sigillatus 'decorated with small images', fromsigillum 'small image'.

沒有留言: