2008年5月28日 星期三

0528 0529 2008

0528
北美館有朋友要找英文DVD聽譯
約40分鐘的DVD
建築物介紹
我看過DVD
不會很難(不是非常專業的建築術語,主要關於觀眾看到建築物的觀感,建築師設計理念等等)
6月3日前要
不知有沒有大師願意伸出援手幫忙?

第一天發現的問題是PC很難將DVD"倒回重聽"
所以真的難(作業) 還有幾句話不知所云
(原DVD第一二段之間的話似乎被切掉部分)

我利用這機會思考如何保持所謂聽譯之品質
發現還是要採用死方法 先完全騰出Transcript 再翻譯
因為不採取此法 所以變成九成準--這是目標 似乎很難一字不漏----的意譯

不知道如何將這傳給朋友們改錯並增益


建議先錄音起來,直接聽。
有需要我星期六有空可奉陪。

這招想過 說來好笑 一時找不到設備錄音 聽說pc考自動錄 不知道
周六31日 可來舍下取東西回去加工 或在這兒正搞
隔壁書林昨天水災 大水從通氣口下來....

我的做法也是先寫出transcription
但在這個工序時就順便依照DVD斷句
翻譯完後
再對DVD修改
不用一字不漏的全部都翻譯出來啦
因為一行字幕13個中文字
不可能全部翻譯出來
只要抓住重點翻譯即可
很多贅字均可省去
ex:
"我認為字幕翻譯很難"
直接記為
"字幕翻譯很難"
即可


MIAO
此例不可開 不然此片少賺數百元
0529
Miao言即是
字幕有長度限制
又不是作「註」
有時真的比譯書難上加難
"字幕翻譯很難"==>"字幕很難譯" :-)
你知道英文字幕的字數限制嗎?
忽然想起來上次幫人英譯的一集西遊記卡通
不知字數會不會太多...

其實這是技術問題
昨天看nhk
翻譯文採兩行
直式 放在不害畫面處
開玩笑抬槓

其實許多地方 i think 是不能省的
因為它們在說對於作品的"見仁見智" 我的 只是 opinion啦

你知道英文字幕的字數限制嗎?
==
我忘記了
委譯者應該要求才對
否則畫面上滿滿都是字
就不好看了
任何"規則"都要在context看啦
大家對"文本"的解釋都可能差得多
由於我直接打字翻譯 為了方便"慢打" 字眼已省下許多啦
現在起(今天)這主題不用再空談 讀書或打字去也
晚上正在想帶pc去。就這麼說定。
「歐」氏家族在美國正紅,要好好「巴」結。


台大借書3本

下午散步
晚上回永和


0529



科索沃海明威讀書俱樂部


0945出去 忘記帶keys 找7f之3 yy



感謝新書通知
似應將中英文的 hyperlinked 方便好書之徒--我在網上讀前數頁過癮

根據網路 本書還有一關鍵字 為 hope
找一下 獨立字眼 它在amazon的全書索引有兩頁 引其一
掲載ページ - p.75:
"We are watching a people struggle to build a nation, to win independence . It is exciting, it is intriguing, but above all it is sad. Kosovo is so poor. No manufacturing, little commerce ... "

沒有留言: