不懂俄語的我們,普希金的美譽,多屬傳說:然而,我們要佩服永恆的戀人等之翻譯.....
「俄國文學之父」、「俄羅斯詩歌的太陽」,也說「欣賞俄國音樂,其實也就是欣賞普希金」。
參考Czeslaw Milosz 的 The Witness of Poetry: Charles Eliot Norton Lectures
第一講
The Witness of Poetry: Charles Eliot Norton Lectures...
https://www.amazon.com › Witness-Poetry-Charles-Nor...
The Witness of Poetry: Charles Eliot Norton Lectures...
https://www.amazon.com › Witness-Poetry-Charles-Nor...
Hanching Chung
2015年4月3日 10:17 ·
還沒見過曹永洋先生 (1937~),還沒讀過他寫的本土人物的傳記,有點遺憾。
曹永洋先生在1973年 (台北:志文;離開東海13年頭) 的譯作《電影藝術:黑澤明的世界》(The Film of Akira Kurosawa by Donald Richie )中的 的《介紹"黑澤明電影"緣起---代譯序》中說,".......東海曾是我的魂夢之鄉。我的人生的方向和誓願要走的文學之路是在那兒確定成形的。" (p.16) 他父親在行醫之餘,翻譯Gibbon的 《羅馬帝國衰亡記》。
本書書前附曹賜固先生 (Books 書海微瀾: 八芝蘭‧天玉齋隨筆(曹賜固, 曹永洋))翻譯普希金的《小鳥》:我在異國的街隅謹守著故鄉令人懷念的習俗在明朗的春天的祭日放走了一隻小鳥雖然是一隻活生生的鳥兒我卻自由地做到了心胸深深被慰藉著不平的牢騷也靜息了
2016.4.3 補:2015年認識曹永洋學長,與他有許多次的互動--這是我這輩子的奇蹟之一。可惜因緣多寫在他處。
沒有留言:
張貼留言