2021年12月8日 星期三

Czeslaw Milosz 的 The Witness of Poetry 曹永洋先生 (1937~)曹永洋談東方白 --他的文學心路。曹賜固譯普希金的《小鳥》



不懂俄語的我們,普希金的美譽,多屬傳說:然而,我們要佩服永恆的戀人等之翻譯.....

「俄國文學之父」、「俄羅斯詩歌的太陽」,也說「欣賞俄國音樂,其實也就是欣賞普希金」。

參考
Czeslaw Milosz 的 The Witness of Poetry: Charles Eliot Norton Lectures
第一講
The Witness of Poetry: Charles Eliot Norton Lectures...
https://www.amazon.com › Witness-Poetry-Charles-Nor...



曹永洋談東方白
--他的文學心路
2017.4.22
敬請期待

他5人

2016年4月3日 
分享對象:所有人
所有人
Hanching Chung
2015年4月3日 10:17 ·
還沒見過曹永洋先生 (1937~),還沒讀過他寫的本土人物的傳記,有點遺憾。
曹永洋先生在1973年 (台北:志文;離開東海13年頭) 的譯作《電影藝術:黑澤明的世界》(The Film of Akira Kurosawa by Donald Richie )中的 的《介紹"黑澤明電影"緣起---代譯序》中說,".......東海曾是我的魂夢之鄉。我的人生的方向和誓願要走的文學之路是在那兒確定成形的。" (p.16) 他父親在行醫之餘,翻譯Gibbon的 《羅馬帝國衰亡記》。

本書書前附曹賜固先生 (Books 書海微瀾: 八芝蘭‧天玉齋隨筆(曹賜固, 曹永洋))翻譯普希金的《小鳥》:
我在異國的街隅
謹守著故鄉令人懷念的習俗
在明朗的春天的祭日
放走了一隻小鳥
雖然是一隻活生生的鳥兒
我卻自由地做到了
心胸深深被慰藉著
不平的牢騷也靜息了
2016.4.3 補:2015年認識曹永洋學長,與他有許多次的互動--這是我這輩子的奇蹟之一。可惜因緣多寫在他處。

沒有留言: