法
T raductions en français[modifier | modifier le code]
- Version de Luo Guan-zhong et Shi Nai-an (trad. Jacques Dars, préf. Étiemble), Au bord de l'eau (Shui-hu-zhuan), Gallimard, coll. « La Pléiade », (ISBN 978-2-07-010911-1)
- Version de Jin Shengtan : Shi Nai-an (trad. Jacques Dars), Au bord de l'eau (Shui-hu-zhuan), Gallimard, coll. « Folio », (1re éd. 1978), 1 152 p. (ISBN 978-2-07-040220-5)
Au bord de l'eau 在水邊At the water's edge
楊允達 在1980年2月有文報導:〈水滸傳法文版問世〉,收入《巴黎摘星記》台北:幼獅,1984,97~102
*** 英
***
英文[編輯]
英文版通常將《水滸傳》翻譯成《Water Margin》或《Outlaws of the Marsh》。在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的《All Men Are Brothers》(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅的批評,認為「山泊中人,是並不將一切人們都作兄弟看的」[14]。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為Priest Hwa(姓花的牧師),更是將母夜叉孫二娘譯為Night Ogre(夜間的怪物)。
迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的Outlaws of the Marsh(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信、達、雅」的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。
Water Margin is one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin and is attributed to Shi Nai'an.[1] It is also translated as Outlaws of the Marsh and All Men Are Brothers.[note 1]
The tragedy story set in Northern Song dynasty (around 1120), tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (or Liangshan Marsh) to rebel against the government. Later they were granted amnesty and enlisted by the government to resist the nomadic conquest of the Liao dynasty and other rebels. While the book's authorship is attributed to Shi Nai'an (1296–1372), much of the historical settings laid out in the book did not exist until the Jiajing reign (1521-1567) of Ming dynasty, sparking a long-lasting academic debate on when it was actually written and which historical events the author had witnessed that inspired him to write the book.[1]
It is considered one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.[2] It has introduced readers to many of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong, Pan Jinlian, Song Jiang and Lu Zhishen.
List of English Translations[edit]
- Pearl S. Buck. All Men Are Brothers (New York: The John Day Co., 2 vols. 1933.); reprinted, All Men Are Brothers (New York: Moyer Bell, 2010 ISBN 978-1-55921-303-5). The 71-chapter version translation excluding the foreword by Shi Nai'an. It is the first-ever English translation of the novel.
- J. H. Jackson, edited by Fang Lo-Tien. The Water Margin (1937). The 71-chapter version including Shi Nai'an's foreword.
- The Outlaws of the Marsh (1980) by Sidney Shapiro. A combination of the 71 and the 100-chapter versions excluding the foreword by Shi Nai'an, the prologue, and most of the poems.
- Alex and John Dent-Young. The Marshes Of Mount Liang (1994-2002). The 120-chapter version includes a prologue but omits the foreword by Shi Nai'an and some passages related to the official details of the Ming Dynasty.
These translations differ in the selection of texts and completeness. The Jackson translation is the only translation to contain Shi Nai'an's foreword. The Shapiro translation omits the prologue, the foreword, and most of the poems. The Dent-Young translation omits passages concerning the Ming Dynasty administration and the translators admitted to compromising some details and retaining inconsistencies in their Brief Note on the Translation.
**** 日
日文[編輯]
日文版的《水滸傳》的版本非常多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫、電影,電視作品。日本自江戶時代開始傳入《水滸傳》整本小說。1728年(享保13年)由岡島冠山執筆將部分篇章翻譯成日語。1773年,作家建部綾足將《水滸》故事改編為以日本為背景的《本朝水滸傳》。到了19世紀,出現了大量《水滸傳》的日文翻譯本和改編文學作品。
日本古典文學家曲亭馬琴不僅在創作其代表作《南總裏見八犬傳》和《椿說弓張月》時大量參考了《水滸傳》的情節,還直接創作了《傾城水滸傳》、《新編水滸畫傳》等以《水滸傳》故事為題材的文學作品。江戶時代的一些俠客如國定忠治、笹川繁蔵、飯岡助五郎等人的真實故事,在日本民眾口中反覆流傳時,也被染上一層《水滸傳》色彩。
進入明治時代之後,隨著漢學研究的發展,日本出版了多部《水滸》譯作,主要的譯本如下:
- 松枝茂夫,全譯一百二十回本,1940年版(岩波文庫)
- 松枝茂夫編譯的面向青少年的抄譯本,帶有「潔本」性質,基於一百二十回本,對征遼、征田虎、征王慶、征方臘的段落進行了壓縮,二戰後出版,全3冊(岩波少年文庫)
- 吉川幸次郎・清水茂合譯,全譯一百回本,全10冊(岩波文庫)
- 駒田信二譯,全譯一百二十回本,全8冊(講談社文庫、ちくま文庫)
- 佐藤一郎譯,全譯金聖歎七十回本(「世界文學全集」集英社版)
- 村上知行譯,全譯金聖歎七十一回本,全5冊(現代教養文庫)
日本語訳書[編集]
明治・大正期以降も百二十回本や百回本を元とする『水滸伝』の翻訳や翻案が生み出された[注釈 2]。
- 以下は主な日本語訳の一覧。
- 久保天随訳補『新訳水滸全伝』百二十回本 上・下、1911-12年 至誠堂書店 新譯漢文叢書 第9-10編。文語体訳。
- 平岡龍城[注釈 3]『標註訓訳水滸伝』七十回本 1-15冊 1914-16年 近世漢文学会。国立国会図書館デジタルコレクション 1冊 2冊 3冊 4冊 5冊 6冊 7冊 8冊 9冊 10冊 11冊 12冊 13冊 14冊 15冊。訓読訳、和装本。
- 幸田露伴『国訳忠義水滸全書』百二十回本 上・中・下、1923-24年 国民文庫刊行会。国立国会図書館デジタルコレクション 18巻 19巻 20巻。訓読体に近い文語体訳。岩波書店刊行の『露伴全集』に収録。
- 『水滸伝』吉川幸次郎・清水茂「百回本全訳」、岩波文庫(全13冊)1948-91年。第7-8冊共訳、第9冊以降は清水訳。
- 『水滸伝 完訳』各・全10冊、岩波書店、1995-96年/岩波文庫、1998-99年。吉川訳は清水が改訳、表記は「吉川幸次郎・清水茂 訳」
- 村上知行訳「七十一回本全訳」、修道社(普及版全9巻)、1955-56年
- 全2巻 1957年 河出書房 世界文学全集 別巻1・2
- 全4巻 1973年 角川書店
- 全5巻 1983年 現代教養文庫。訳者没後の出版。
- 全1冊 1987年 第三書館 ISBN 4807487019
- 駒田信二訳「百二十回本全訳」
- 平凡社 中国古典文学全集 10-12 上・中・下、1960-61年
- 同 中国古典文学大系 28-30 上・中・下、1967-1968年、復刊1994年。改訳版
- 同 奇書シリーズ 上・中・下、1972年。ISBN 9784582326017、ISBN 9784582326024、ISBN 9784582326031
- 同 コンパクト版奇書シリーズ(全10巻 選書判)1990年。ISBN 9784582326109 ほか。改訂版
- 講談社文庫 全8巻 1984-85年
- ちくま文庫 全8巻 2005-06年。上記の新版(訳者没後に刊行)
- 佐藤一郎訳「七十回本全訳」集英社(綜合社[注釈 4]編)デュエット版世界文学全集 第3巻、1969年
- 愛蔵版 世界文学全集 第5巻、1975年。ISBN 4081280053。世界文学全集 ベラージュ 第7・8巻、1979年
- ISBN 978-4062924511、ISBN 978-4062924528、ISBN 978-4062924535、ISBN 978-4062924542、ISBN 978-4062924559。
沒有留言:
張貼留言