《諸神對話 妓女對話》
布面精裝插圖版,全彩色印刷
周作人有《關於路吉阿諾斯》一文,說路吉阿諾斯是文苑中的一個奇異人物,是羅馬帝國的一個敘利亞人,照那時的說法乃是外夷(barbaros),但是用了希臘六百年前的古典文字寫成傳世的作品。周作人晚年一九六二至六五年這三年間,從希臘文譯成路吉阿諾斯對話集,凡二十篇,計四十餘萬字。他說:「這是我四十年來蓄意想做的工作,一直無法實現的,到現在總算成功了。」他對此至為重視,兩次擬定遺囑都一再提及:「過去因翻譯《路吉阿諾斯對話集》,此為五十年來的心願,常恐身先朝露,有不及完成之懼,今幸已竣功⋯⋯」另一次遺囑:「余一生文字無足稱道,唯暮年所希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。」
本書選輯周作人所譯路吉阿諾斯對話的其中兩篇《諸神對話》《妓女對話》獨立成書。
《諸神對話》(Theôn Dialogoi)是路吉阿諾斯主要著作四種對話之一,以希臘神話中諸神為腳色,雖然是神人的身份,可是一切言動卻全是凡人的,這是作者諷刺之所在,可是也可以說是希臘神話的本色。
《妓女對話》(Hetairikoi Dialogoi)共計十五篇,是描寫當時也實在永久的這社會裏的情景的,出場的是現時的人物,而不是歷史上有名氣的人。換句話來說,其所形容所諷刺的乃是社會的形象。
譯註者周作人(1885–1967),浙江紹興人。現代著名散文家、翻譯家,新文化運動的主要代表人物。本版以繁體字重新排版,譯文文字可通假者及譯者習慣用法,照予保留;人名、地名譯法悉從其舊。為便於閱讀,譯註全部改為腳註,插圖為本版新加的,原文採用的是勒布古典叢書希臘文版。
《聖錄》硬皮
作者:馮象 譯註
出版社:本事出版Book Matter
售價:$250 會員85折
聖錄(kethuvim),原文是“作品集”的意思,就是聖法和前後先知之後,所有歸典文獻的合集。有熱烈的頌詩、沉痛的哀歌和朝聖感恩的禮讚,也有古老的箴言、外邦的寓言、少女的情歌與浪漫傳奇;還有宗族家譜、王室檔案跟史官的記述,以及先知預言同所見之異象:四頭怪獸如何蹂躪大地,直至一位“模樣像人子的”駕着雲頭降臨,宣告“真理之書”所載那末日的審判。其詩文體裁之流變,思想立場之多元,大大超出了摩西五經和前後先知確立的“法度”。而且,作者不僅揭露時弊、譴責權貴、祈禱救恩,還質疑、反駁正統教義,尤其是申命宗的善惡報應論。這邊挑戰耶路撒冷的官方政策,那邊高舉世俗主義大旗,歌頌愛情和女性的智慧與力量;甚而向“藏起臉不理會”受苦好人的天父大膽發問,“我的上帝,我的上帝,你為何拋棄我”。很有一點百花齊放、百家爭鳴的氣象。
本書保留了《智慧書》的初版前言與二版綴言;譯序《唱一支錫安的歌》討論希伯來詩律,則放在附錄。原先的附錄《釋名》,因為只涵蓋智慧書的專名和術語,不匹配聖錄,就略去了。
馮象,北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士 ( Ph.D ) ,耶魯法律博士 ( J.D ) , 清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯 有:《貝奧武甫:古英語史詩》《中國智慧財產權》《木腿正義》《玻璃島》 《政法筆記》《創世記:傳說與譯註》《摩西五經》《寬寬信箱與出埃及記》 《智慧書》《新約》《信與忘》《以賽亞之歌》《聖詩擷英》《我是阿爾法:論法和人工智慧》《先知書》《歷史書》。
在基督教文獻中又稱為《哈吉奧格拉法》(Hagiographa),意思是“聖錄”。
- 聖錄
- Ketuvim
- 《哈吉奧格拉法》
- כתובים
術語解讀
在希伯來文獻中稱為《文集》(Ketuvim / Kh'tuvim / 希伯來文:כתובים):意思是作品集。
包括《路德記》、《歷代志》上下卷、《以斯拉記》、《尼希米記》、《以斯帖記》、《約伯記》、《詩篇》、《箴言》、《傳道書》、《雅歌》、《哀歌》、《但以理書》,由不同風格和題材的作品構成。從文學角度看,是《聖經》中最光彩奪目、富有魅力的一部分。
《聖錄》對猶太人生活的影響很深,猶太人在不同的節日裏誦讀它們。在逾越節讀《雅歌》、五旬節讀《路德記》、阿布月九日讀《哀歌》、住棚節讀《傳道書》、普珥節讀《以斯帖記》,以此來紀念他們歷史上具有重大的事件和人物,激發自己的民族感情。
沒有留言:
張貼留言