簡記今天的一些友情
我與戴久永老師談些作品的一貫思想和方法的問題,希望他不在意我的直言。
今天下午考慮過去聽余杰先生的演講,不過直覺有朋友會找我。果然Kawase先生來了。我們認識近十來年,這次才有機會當臺大校園的導遊,因為他過去近30年都是點對點的了解,所以真是令他開眼界的經驗。我今天才知道他比較關心人體-人情,而不是花草樹木或沈從文先生的《花花朵朵罈罈罐罐》。我自己也有機會稍微了解日本文人西川滿的一些藝術創作,包括手工書以及他們特有的”風呂敷”。
因為K. J. Wu傳來的一篇,讓錦坤兄找了新加坡的Mike來討論漢字。Ken有篇很簡短有力的”戲論牙、齒” ,讓我們討論
我說: 我以前也認為牙-齒是獸-人的差別
這想法是數十年前日本人說的. 他們日本/老台灣都用"齒科" 而不願用"張牙舞爪"等等 (現在依然如此)
詩文和實際上....從來都將"齒"與"生命"當"正相關"的
近幾年才發現不盡然如此.....
漢字常有"簡化為尚" (或許牙原指"長而尖的" 它後來甚至領先: 牙-齒.)
近幾年才發現不盡然如此.....
漢字常有"簡化為尚" (或許牙原指"長而尖的" 它後來甚至領先: 牙-齒.)
熊笳上傳了一個檔案。大一英文老師 Thomas Gold 發表1970-1980 在東海和台灣的回憶
謝 謝 謝謝 !! 原來熊先生是化學系--我認為大一唯一一門有水準的課程。 實驗課讓我慶幸,此生逃過化學系要求細心之一劫—1971-72那時候,多想走出實驗室去看對面文學院下課的美女.......向你們問好。
剛剛讓我想一重要問題 : 二個月之前,我去見陳其寬夫人, 該基金會出版一本建築系學長游先生的回憶錄。他說,他終於了解: 四十幾歲的陳老師娶少婦的優點。.譬如說,身後還有人在光大其志與事......我的一些東海師長,都已百來歲了作古啦,....所以當年東海英文外籍老師跟我們同輩的制度,可很好呢,大家現在多能遠距問候,或一起關懷這個美麗島....
今天調班所以校園少人.
2013.2.23 午後 數小時
風呂敷 西川滿 ( 西川滿 壽慶時都送友人 風呂敷川瀬健一的吉祥如意一書有其序和章節) 舊香居農產品提拉米蘇拿鐵台大朱銘改為吳東昇捐贈(妙不可言)傅園(出乎他意外) 農業試驗場.....川瀨先生在1990年訪問過 西川 滿先生。西川滿- 维後去東京常去找他,西川先生八十幾歲得小說千多頁,
廖祥雄 1933- 80歲可以隨時走
廖祥雄 - 財團法人國家電影資料館/ 台灣電影數位典藏中心Chinese ...
www.ctfa.org.tw › 影人目錄 › 導演 - Cached - Translate this page1933年出生於台中,因父親是公務人員,所以自小接受的是日式教育,直至抗戰勝利後,才開始接觸中文。大學時期曾修讀「視聽教育」課程,又於畢業後任職於師大視聽 ...
2006出版個人自傳『電影導演‧電影官』,篇幅長達五十數萬字,詳述個人生平、工作經歷。
參與製作過的電影:
- 霸尖 (1977) 山大 ....導演牡丹淚(1975) ....導演
- 牡丹淚 ( 1975 ) .... 編劇 李娃 ( 1970 ) ....導演
- 春梅 ( 1970 ) ....導演
- 春梅 ( 1970 ) ....編劇
- 萬博追踪 ( 1970 ) ....導演
- 事事如意 ( 1971 ) ....導演
- 真假千金1971 ( 1971 ) ....導演
- 小翠 ( 1969 ) ....導演
- 小翠 ( 1969 ) .... 編劇
- 緊迫盯人 ( 1979 ) .... 導演
蔡衍明 : Taiwan media kingpin pushes hard on China ties
- 3月9日我不會缺席,咱們街上見! http://yifertw.blogspot.tw/2013...
學古韻的人,不過,在「台語正字」方面,有時是「想當然爾」,
但是,在傳承「台南府城的台語」方面,他講解的「吳新榮蒐集的『
比如他說身上長「皮蛇」,其實應寫作「背疽」。
http://www.youtube.com/watch?
Ken Su
hc:提問: 召回葉公超當時 葉公超連衣物(褲帶?)等都要向胡適借用. 他當時"事蔣"已多年. 難道還不知道基本的要求.
另外一問題是1949年葉公超的選邊站之決定心理/ 那時候駐外人員多怎麼想的?
底下這篇並不能盡釋疑問.
華府看天下-葉公超與韓素音
戴兄
謝. tai文中"煉"鐵等有異寫已改正..
我"覺得"兄(以及我們)的過去文章多採取剪枝在拼成之方式 (譬如說蒸汽機例 pdca的各種表述)
而不是像Juran 等有一套改善方法學.
這只是感覺..
這篇"持續改善"主題 老兄還可更一以貫之.
我突然想起 如果晃三兄能寫出他與Juran 那我們就改用這一主 題 如此我的年度一書不至於太各作者"自說自話".
......都說學外文難,我也覺得實在難。 這十幾二十年盡量擺脫文字法規的枷鎖,一心只求弄懂文字傳遞的信息,不去深究句法、文采,果然舒服。 學外文不一定是為了讓自己學會用外文表達自己,那是下一步的境界。 學外文先是讓自己讀懂外文,那樣才能享受本文(text)的樂趣:「看書是為了消受知的快樂,不是為了上進。」莫爾夫人說。 「那等於結婚是為了兩個人在一起快樂,不是為了生孩子。」得諾貝爾文學獎的凱爾泰茲前幾天才說,有了孩子就不得不追求比較像樣的營生,多包袱,要 遷就(“I would have to live better, and to do that,I would have made commitments and concessions”)。董橋 莫爾夫人看書知趣 2002
這是"轉貼文" 所以(還)沒分析.這想法是數十年前日本人說的. 他們日本/老台灣都用"齒科" 而不願用"張牙舞爪"等等 (現在依然如此) 詩文和實際上....從來都將"齒"與"生命"當"正相關"的
我以前也認為牙-齒是獸-人的差別
近幾年才發現不盡然如此.....
漢字長有"簡化為尚" 或許牙原指"長而尖的" 它後來甚至領先: 牙-齒.
謝謝這種討論的機會
The Majestic (film) - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/The_Majestic_(film) - Cached
Peter recovers from his amnesia when The Majestic shows a movie he wrote called "Sand Pirates of the Sahara." At the same moment, Harry suffers a massive ...《清江引》是元朝貫雲石號酸齋所作〈惜別〉四首之四:「若還與 他相見時,道個真傳示:不是不修書,不是無才思,遶清江買不得天樣紙。」上款「寫給充和漢思」,下署「適之」,不寫年月日,鈐「胡適」白文仿漢印。
沒有留言:
張貼留言