2024年5月8日 星期三

金光裕 石靜慧 金翎 (Taiwan Book Corner)楊双子的小說《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue沈清松楊周翰 《十七世紀英國文學》胡 適 《白話文學史》慧皎 《高僧傳》1114 2018



 
可能是顯示的文字是「 TAIWAN TRAVELOGUE Novel Nove ရွသ်းဆိင့် YÁNG SHUÃNG-ZI -Zi Translated by Lin King 」的圖形
 
台灣文學外譯消息:楊双子的小說《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue,今年十一月發行。
年底才問世,但我昨晚已經在這本書的譯者金翎ig限動上看到這本書的實體本,是ARC。什麼是ARC?這縮寫是美國出版很重要的語彙,就是「試讀本」啦,Advance Reader's Copy,在正式大量印刷出版之前,先印出一小批次,是完整書籍,非節錄,發給文學記者、書的網紅、書評、圖書館員、書商、名人等等等啦啦啦。十一月出版,此刻出版社就要發ARC出去,這是美國的出版時間,這樣各大編輯台才會有時間在十一月前把小說讀完,在出版前刊出書評,書商也能及早佈局,想出戰略,怎麼推這本書。
《臺灣漫遊錄》不用我多介紹,我想大家都讀過了吧?(瞪)
譯者金翎也是《來自清水的孩子》英文版譯者。本身也是小說家。台灣長大的美國女孩。在台北參加過我活動的朋友,應該有見過她。金翎的父親是建築師,也是小說家,金光裕,去年在九歌出版《鷺過滄海》。說過很多次,再說一次:金翎超優秀的,大家等著,她一定會成為文學閃耀星星。
祝福這本小說的英文版,命好運好,受邀去很多很多國際文學節,作者跟譯者都忙翻天到處各國旅行。出版外文版,就是大家放輕鬆,樂觀以對,有好事發生就是驚喜,沒事就是正常。大家不要有壓力。想一下,很多國際大作家在台灣出版譯本,卻根本沒迴響啊,每季看各國版稅回報,看到台灣那欄,稍微小小尷尬一下。
對了,紐約的朋友,明天五月九號,皇后區的圖書館有台灣文學活動喔,「台灣書櫃」(Taiwan Book Corner):
「5月9日將在森林小丘分館舉辦開幕式,由駐紐約辦事處副處長張麗賢、文化部駐紐約臺北文化中心主任張惠君及皇后公共圖書館總館副總裁Nick Buron出席,並邀請國家文藝獎得主施叔青及《來自清水的孩子》譯者金翎擔任講座講者,向美國讀者介紹台灣文學。」(引文)
可以看到施叔青與金翎!

黃茜芳
金光裕老師的《七出刀之夢》是大塊出的,他的夫人石靜慧也是優秀建築師!





-----

從朋友的文章讀到沈先生過世了。
我記得近20年前在台大管理學院聽過他的演講(好像是國科會......)。
先生真是大將/大師之風。然而,目前找不到當時的隨感。
用一則筆記及向圖書館借些書來紀念他:

看一下,一聲嘆息


當代中華新士林哲學家沈清松教授(1949-2018)一生為士林哲學與中國哲學之融通作出卓越之貢獻,為緬懷沈清松教授逝世六周年,本系於2024年6月6日至6月8日假輔仁大學國璽樓一樓與二樓以及卓傽樓四樓,主辦「存有、思想與生命意義-沈清松教授逝世六週年紀念國際學術研討會」(Being, Thinking and Meaningfulness of Life. International Conference in Memory of Professor Vincent Shen) 。一方面,承繼沈清松為天主教士林哲學在地化或本土化所作出的努力,進一步謀思解決中華現代性的困境;另一方面,在後形上學、後世俗與後全球化時代,積極開拓中華新士林哲學理論研究的新向度,積極解決跨文化哲學與宗教交談的詮釋衝突,以及在AI時代中的自我與多元他者之間,關於終極真實、存有與死亡,自然生態與環境倫理,藝術與美學的可譯性,中西醫療哲學、照護倫理、照顧哲學或哲學諮商等哲學實踐的問題。本次會議協辦單位計有:輔仁大學天主教學術研究院,輔大宗教系,政治大學哲學系,中央大學哲學研究所,École des hautes études en sciences sociales /Centre de recherches sur les arts et le langage; Council for Research in Values and Philosophy, Catholic University in America; Department of East Asian Studies, University of Toronto。補助單位為于斌樞機天主教人才培育基金會,贊助單位為美國康德基金會。

本次會議相關資訊請自行點選會議網站,線上報名開放時間自2024.04.10起至2024.06.01截止。

請與會者注意:會議進行期間如果沒有事先完成線上報名者,當日會議將無法提供餐點服務。

會議網站:https://vincentshen2024.com/
會議議程:https://vincentshen2024.com/meetingagenda/
報名網址:https://forms.gle/kKFU4mSiWy5zaero8



這標題終於有人說出來了。歐洲有中文朗讀華工的家書。

RFI 华语 - 法国国际广播电台

学者指出,一战不仅跟中国有关系,而且大有关系,习近平为什么没有在这里出现?https://rfi.my/3KQI.f


CN.RFI.FR|作者:RFI 华语 - 法国国际广播电台

一战百年日 世界在追思 中国独自狂欢
一战之惨,人类罕见,七千万军人参战,其中1000多万战死,七十几国程度不同涉战,中国虽然不是战场,但中国以另外一种重要的方式参战,向英法主战场提供他们急缺的几十万劳工。11月11日百周年纪念,七十几国元首和政府....



楊周翰 《十七世紀英國文學》胡 適 《白話文學史》慧皎 《高僧傳》
楊周翰 《十七世紀英國文學》北京大學出版社,1996,
此書索引中的中文作者都很有意思:曹操、班固、陳寅恪、陳沆、賀鑄、胡適、淮南子、黃庭堅、金克木、金聖嘆、老子、李必恆、劉大白、劉歆、林紓、陸游、陸贄、墨子、潘岳、錢鍾書、屈原、詩經、世說新語、史記、沈德潛、蘇東坡、孫楚、陶潛、王世禎、溫源寧、文心雕龍、文選、徐霞客、荀勖、揚雄、揚載、元稹、張岱、昭明文選、莊子。 (HC:第5頁上有一人未納入)

HUSHIHHC.BLOGSPOT.COM
楊周翰 《十七世紀英國文學》北京大學出版社,1996,…


謝謝丘光兄解惑:
丘兄,
我下月打算自言自語講安娜傳---這是胡適的說法。
有件外行話請教,為何他先生姓卡列寧 Karerin?,書名卻成為Anna Karenina? 兩種翻譯都見過,正確的是哪一種?
俄國姓名規則。
----
漢清兄好,
是這樣的,安娜的先生姓卡列寧(Karerin),她婚後冠夫姓卡列寧,但是俄文文法要求陰性詞尾需加上字母"a"(多數情況),所以就變成卡列寧娜或卡列妮娜(Karerina),她婚後的全名就是安娜‧卡列妮娜(Anna Karenina)。
又如,杜斯妥也夫斯基(Dostoevsky)的太太,冠夫姓時必須變化詞尾為杜斯妥也夫斯卡雅(Dostoevskaya)。...
丘光
┌────
 櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
從朋友的文章讀到沈先生過世了。
我記得近20年前在台大管理學院聽過他的演講(好像是國科會......)。
先生真是大將/大師之風。然而,目前找不到當時的隨感。
用一則筆記及向圖書館借些書來紀念他:




沒有留言: