2018年11月14日 星期三

1114 2018





從朋友的文章讀到沈先生過世了。
我記得近20年前在台大管理學院聽過他的演講(好像是國科會......)。
先生真是大將/大師之風。然而,目前找不到當時的隨感。
用一則筆記及向圖書館借些書來紀念他:

看一下,一聲嘆息






這標題終於有人說出來了。歐洲有中文朗讀華工的家書。

RFI 华语 - 法国国际广播电台

学者指出,一战不仅跟中国有关系,而且大有关系,习近平为什么没有在这里出现?https://rfi.my/3KQI.f


CN.RFI.FR|作者:RFI 华语 - 法国国际广播电台

一战百年日 世界在追思 中国独自狂欢
一战之惨,人类罕见,七千万军人参战,其中1000多万战死,七十几国程度不同涉战,中国虽然不是战场,但中国以另外一种重要的方式参战,向英法主战场提供他们急缺的几十万劳工。11月11日百周年纪念,七十几国元首和政府....



楊周翰 《十七世紀英國文學》胡 適 《白話文學史》慧皎 《高僧傳》
楊周翰 《十七世紀英國文學》北京大學出版社,1996,
此書索引中的中文作者都很有意思:曹操、班固、陳寅恪、陳沆、賀鑄、胡適、淮南子、黃庭堅、金克木、金聖嘆、老子、李必恆、劉大白、劉歆、林紓、陸游、陸贄、墨子、潘岳、錢鍾書、屈原、詩經、世說新語、史記、沈德潛、蘇東坡、孫楚、陶潛、王世禎、溫源寧、文心雕龍、文選、徐霞客、荀勖、揚雄、揚載、元稹、張岱、昭明文選、莊子。 (HC:第5頁上有一人未納入)

HUSHIHHC.BLOGSPOT.COM
楊周翰 《十七世紀英國文學》北京大學出版社,1996,…


謝謝丘光兄解惑:
丘兄,
我下月打算自言自語講安娜傳---這是胡適的說法。
有件外行話請教,為何他先生姓卡列寧 Karerin?,書名卻成為Anna Karenina? 兩種翻譯都見過,正確的是哪一種?
俄國姓名規則。
----
漢清兄好,
是這樣的,安娜的先生姓卡列寧(Karerin),她婚後冠夫姓卡列寧,但是俄文文法要求陰性詞尾需加上字母"a"(多數情況),所以就變成卡列寧娜或卡列妮娜(Karerina),她婚後的全名就是安娜‧卡列妮娜(Anna Karenina)。
又如,杜斯妥也夫斯基(Dostoevsky)的太太,冠夫姓時必須變化詞尾為杜斯妥也夫斯卡雅(Dostoevskaya)。...
丘光
┌────
 櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
從朋友的文章讀到沈先生過世了。
我記得近20年前在台大管理學院聽過他的演講(好像是國科會......)。
先生真是大將/大師之風。然而,目前找不到當時的隨感。
用一則筆記及向圖書館借些書來紀念他:

沒有留言: