2024年5月4日 星期六

0309 2018 五 彭淮棟 陳巨擘陳忠信《杜詩鏡銓 》《蘇軾全集》《魔山》(2024NHK)

今天白天:讀Thomas Mann 1939年為Random House版Anna Karenina 作序*;陳巨擘自高雄來 (約11點半;他這趟車上泫然欲泣;我說人生很無奈,只活在親人、朋友的記憶中;我跟他說要不要悼念錄影,他說,那些歲月和感情,很難用文字和言語來表現......);與他參加彭淮棟喪禮 (約13點到15點);喪禮畢,搭陳忠信的車回,他後來繼續談台灣談道德及基本價值觀的欠缺、徐復觀講座.......等 (至17點40分)。


陳巨擘、陳忠信兩人都有彭淮棟翻譯的《魔山》,陳巨擘兄的,已遺失;陳忠信的,是彭淮棟贈的改正本,還在。我說跟阿彭談過,他可考慮從德文重新翻譯《魔山》,這要跟大嫂確認.....

陳巨擘11點多來,1點到第2殯儀館,竟然開始喪禮 (我根據一個半月前參加珍吾喪禮,判斷3點才開始.....),原計1點到2點半的家祭,也在阿彭的太太玉玲的要求下,約2點開始"朋友"的參與--近百人參加,東海人可能近10人,......

"我們"都少提彭淮棟兄在書法上的努力和成就:近2年抄完《杜詩鏡銓 》(清人楊倫箋注),繼續抄《蘇軾全集》......

彭淮棟要我向台大圖書館陳新雄*的
東坡詩選析
東坡詞選析
我說台大不見得有。
果然只有
書名 陳新雄教授八秩誕辰紀念論文集 / 陳新雄教授八秩誕辰紀念論文集編輯委員會主編
Imprint 臺北市 : 萬卷樓 , 2015
版本項 再版
*臺灣師範大學國文學系陳新雄名譽教授於2012年8月1日病逝於美國。陳新雄教授係臺灣師範大學國文研究所博士,研究領域為聲韻學、詩經、訓詁學、東坡詩詞、文選等。

100分de名著 🈟トーマス・マン“魔の山”(全4回)
11月6日(月)スタート 
[Eテレ]毎週月曜 午後10:25~10:50
https://www.nhk.jp/p/meicho/ts/XZGWLG117Y/blog/bl/p8kQkA4Pow/bp/p2DR8gZbLa/

20世紀ドイツ文学の最高傑作の一つ『魔の山』。作家トーマス・マンをノーベル文学賞受賞のきっかけの一つになったともいわれる名著です。世界中の作家や研究者たちが今も言及し続けるなど、現代の私たちに「行き詰った近代市民社会にどう向き合ったらよいのか」「生と死の関係をどうとらえたらよいのか」といった深い問いを投げかけています。番組では、20世紀世界文学の旗手ともいえるトーマス・マン(1875-1955)の人となりにも触れながら、代表作「魔の山」にマンがこめたものを紐解いていきます。

番組ではドイツ文学者・小黒康正さんを講師に迎え『魔の山』を新たな視点で読み解き「人間が逃れようのない生の条件」やそこから炙り出される「死をどうとらえるか」「現実とどう向き合えばよいか」といった普遍的な問題について考えます。

<出演者>
【MC】伊集院光/安部みちこアナウンサー
【指南役】小黒康正(ドイツ文学者・九州大学教授)
【朗読】玉置玲央(俳優)
【語り】小坂由里子

第1回 「魔の山」とは何か
[Eテレ] 5月6日(月) 午後10:25~10:50
トーマス・マンの人となりにも言及しながら、『魔の山』の空間、時間を通して描かれる、近代社会の病弊と限界について考察する。

第2回 二つの極のはざまで
[Eテレ] 5月13日(月) 午後10:25~10:50
セテムブリーニとショーシャ夫人に象徴される「生の力」「死の力」の葛藤を読み解き、私たち現代人は、「生と死」の問題にどう向き合っていけばよいかを考える。

第3回 死への共感
[Eテレ] 5月20日(月) 午後10:25~10:50
様々な価値観のあいだで揺れ動きながらも、「生と死」の問題に真摯に向き合おうとするハンスの姿を通して、「生きること」の意味を考える。

第4回 生への奉仕へ
[Eテレ] 5月27日(月) 午後10:25~10:50
ハンスが最後に辿り着いた境地の意味を読み解き、私たちが厳しい現実とどう向き合ったらよいかを考える

==========
100分de名著
[Eテレ]
毎週月曜 午後10:25
🈞 毎週金曜 午後3:05
https://www.nhk.jp/p/meicho/ts/XZGWLG117Y/



*讀Thomas Mann 1939年為Random House版Anna Karenina 作序,
Leo Tolstoy 原作; Constance Garnett俄譯英; Thomas Mann 序; Philip Reisman 插圖
內容很不簡單,很有洞見。搞不清楚Mann 懂不懂得俄文:他說,托爾斯泰的俄文當藝術,精益求精,這點即使在大打折扣的英譯本,都還可以感受到:......


(與他談東海外文系的彭淮棟翻譯獎的不可行。
魏特別在喪禮上提出此點呼籲:後來與陳忠信兄在回程的車上,他說,這如果是"獎學金",那就無可厚非.....)
本系成立「彭淮棟翻譯獎」Peng Huai-tung Translation Award
  • 單位 : 外國語文學系
  • 分類 : 公告訊息
  • 點閱 : 29
  • 日期 : 2018-03-08
 我們親愛的彭淮棟系友於2018年2月15日與世長辭,為表彰他在翻譯領域的傑出成就並鼓勵後進學子,本系特成立「彭淮棟翻譯獎」Peng Huai-tung Translation Award,以茲紀念。 有意贊助者,請使用所附捐款單。

陳忠信兄看到中譯本,講個一些領導人的笑話:《世界是平的 (扁的、薄的、近乎平的、用英文寫的_) 》
The World Is Flat: A Brief History of the Twenty-first Century is an international best-selling book by Thomas L. Friedman 
我說,Thomas L. Friedman 很令人敬佩,上周又寫Trump總統完全踐踏美國的立國原則,


在超商翻閱創刊30周年的【新新聞】。真是逝者如斯。那晚,彭
淮棟兄和他的女友(太太),帶其"主管"來天南地北大聊,充滿青春氣息的80年代。
由於只有1987年的日記保留下來,所以想過寫一本{1987年}.......






昨天,買批書當紀念。






HC:"我在2013年為老兄記些東西,你一定樣看2013年和2015年的阿彭:
http://hctranslations.blogspot.tw/2013/05/2013_4.html"

"漢清兄:

拜讀了閣下費心為在下保留的全紀錄,謝謝。
這份紀錄is so complete,成為區區生涯的一種縮影,或者,也是一份唐突許多好書的罪狀。
所列許多本書我自己幾乎已完全記不得 。看了書目,譯書當時的情景依衣稀稀浮現。
小的會珍藏這份紀綠。Thanks again。
弟 阿彭 敬上" (hc: 2015.3.20)



彭淮棟先生 (著名譯者) :<譯歷自述>;你要翻譯,就必須很謙虛
此網頁2015年9月作,2018年2月8, 個別字眼,有些更新。 <譯歷自述> 一文,是 彭淮棟 先生獲得" 譯藝獎 (II2015) "的報告。 2015-09-01 0:00 GMT+08:00 huai-tung Peng 彭淮棟譯歷自述 ...
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

沒有留言: