2012年2月5日 星期日

0206 2012 一

睡前不應吃水/東西 3點多省醒 心跳問題 脈搏正常 70 奇怪
bbc的節目無可觀者 只是他們的名嘴談世事的桌子是圓的.....這很不同於台灣
過去新生南路
胡適日記1917關於讀 論語/的心得-- 他19歲台詩經的"言"字一文就讓蔡元培想請他到北大
讀余英時的胡適之先生年譜長編序 提到金教授的馮著中國哲學審查報告-- (我的看法) 金是活在自己的世界的人---他其實是沒什麼貨色的

ntu操場走一小陣子
第一次發現晨6點是各電視台的英語新聞 連公視都如此

7 點多走台大 幾處地方的早餐都不行女宿舍9在改建我竟然不知道 一年來第一次可以8點前到圖書館 再逛一圈


我們一行數人 (有非本list上的朋友) 周五見 東二門碰不到 火車上見

初春侯硐之旅


集合時間:210日(五)上午9:10

集合地點:台北火車站大廳東二門
(搭乘台鐵4162班區間車,上午9:35發,10:28到侯硐

讀者或可知道現在每天寫一台大之景
由於今天時間很多 看了許多好地方 尤其是晨光普照綠地 最神靈
農業陳列館的鴿子似乎倍增 (一直有人餵食) 蒲葵道上都是 草地上有小狗"注視"松鼠....
小椰林道旁的水溝覆蓋是最醜的---妙的是 約4-5年前 鬧得沸沸楊楊 說打算將它們弄成如劍河(Cam) 般美 可是"公投"失敗之後 就像在掩蓋新生南路般處理 學校似乎沒有想到---數十年後) 蓋之有道
女生宿舍9棟的餐廳終於要蓋成2樓 過去數年
我一直想不懂此2萬多的師生的校園的餐廳水準和容量如何解決...


的確 許多東西快失去才懂得珍惜 什麼是美好的人生:
ACTIVE ANTIDOTE Atlanta transformed an old rail corridor into a trail network that encourages walking and biking.
Personal Health

Communities Learn the Good Life Can Be a Killer

By JANE E. BRODY

The sedentary comforts of suburban expansion have fostered obesity, poor health, social isolation, excessive stress and depression.







Prefaces to The experience of literature

, 第 1-4 卷
封面
Harcourt Brace Jovanovich, 1979 - 302 頁
Introductions to works by authors as varied as Sophocles, Hemingway, Blake, Lawrence, and Lowell, all of which appeared originally in Trilling's unique anthology, are brought together to provide insight into masterpieces of world drama, fiction, and poetr

關於作者 (1979)

Trilling has exerted a wide influence upon literature and criticism: as university professor at Columbia, where he taught English literature, and in his long association with Partisan Review, Kenyon Review, and the Kenyon School of English (now the School of Letters, Indiana University). He considered himself a true "liberal"---having a "vision of a general enlargement of [individual] freedom and rational direction in human life. Yet even liberalism, Trilling insisted, was simply one of several ways of organizing the complexity of life; however, it can reveal "variousness and possibility" just as literature, its subject, does. Trilling was viewed as a genteel moralist, but never would settle for mere simplification in literary analysis even if it led to understanding.


這本書有漢譯文學體驗序論

不過各篇都未付原文 令人不知所云 譬如說 舉Trilling自己的小說為例 譯得很奇怪

舉一首詩為例 作者解釋 RANGE/SEEK/CHANCE 等字眼為狩獵用與 不過中譯本仍抄不知哪的翻譯



Sir Thomas Wyatt (1503-1542)

They flee from me that Sometime did me Seek


1They flee from me that sometime did me seek
2With naked foot, stalking in my chamber.
3I have seen them gentle, tame, and meek,
4That now are wild and do not remember
5That sometime they put themself in danger
6To take bread at my hand; and now they range,
7Busily seeking with a continual change.

8Thanked be fortune it hath been otherwise
9Twenty times better; but once in special,
10In thin array after a pleasant guise,
11When her loose gown from her shoulders did fall,
12And she me caught in her arms long and small;
13Therewithall sweetly did me kiss
14And softly said, "dear heart, how like you this?"

15It was no dream: I lay broad waking.
16But all is turned thorough my gentleness
17Into a strange fashion of forsaking;
18And I have leave to go of her goodness,
19And she also, to use newfangleness.
20But since that I so kindly am served
21I would fain know what she hath deserved.

Notes

1] "The louer sheweth how he is forsaken of such as he sometime enioyed" (Tottel).

2] stalking: walking carefully in a stealthy way.

5] in danger: under obligation to me, in my debt (or possibly even: in my power).

9] Twenty times better: better on twenty occasions; or more than twenty times?
in special: especially.

10] pleasant guise: pleasing style, or possibly behaviour or livery (dress).

12] small: slender.

14] heart: a play on "hart."

15] broad waking: wide awake.

16] thorough: through.

18] leave to go of her goodness: her gracious permission to go (ironically).

19] newfangleness: literally: fondness for novelty, following the fashion; fickleness.

20] kindly: in a kind way (ironically), and according to nature (as a wild animal would behave).

Commentary by Ian Lancashire
(2002/9/9)

Complaints by a male abandoned by his mistress are seldom as thoughtful as Sir Thomas Wyatt's "They flee from me." In the Henrician Renaissance, women lacked most of the legal, social, and sexual rights we have taken increasingly for granted since the 1920s. Married Henry VIII enjoyed his mistress, Elizabeth Blount, by whom he had a male child, and seduced many other women, including the Boleyn sisters, before he eventually divorced Katherine of Aragon to marry Anne. His court followed the king's example with women. Courtiers, like Henry, wrote love lyrics in pursuing a woman's sexual favours, but once seduced, unmarried women lost their power. Few men would complain, in lyrics, about being rejected by someone they had successfully bedded because they usually were fully prepared to move on to new sexual partners and positions.

Wyatt's personal lyric, uttered reflectively to what seems an intimate friend, reverses the usual male-female roles in sexual liaisons. Promiscuous at first, in the opening stanza, giving "bread" to the mouths of many who sought him out in his chamber, Wyatt himself is "caught" (12) in the second stanza by one of the "wild" ones he used to tame there. Before, those that sought him out came with "naked foot" (2), vulnerable and complaisant. They ate at his hands. Then came one who unrobed herself and brought a kiss down to his mouth as he "lay broad waking" (15). The man to whom women had once lowered themselves to take their nourishment at his hand now appears prostrate before a woman who lets her thin gown drop from her shoulders, naked again, as before, but this time standing over him and bending herself down to him. Her power over him comes out in her questioning, "dear heart, how like you this?" This time, she is the pleasure-giver.

The poem centres on this moment, a male sexual fantasy. It is one thing for a man to take what he wants from diminished creatures, but quite another to have the seduced orchestrate her own sexual service. To be desired for the "bread" he has to offer pales besides being treated as the bread itself. Even as a male seducer becomes a seduced, the female who put herself "in danger" before takes his former power. This exchange in place occasions the change that Wyatt introduces in the first line. The seeker now leaves him for other interests, for "newfangleness" (19).

In the third stanza Wyatt describes this reversal, not as betrayal, but as courtesy. It is a "strange fashion of forsaking" (17) -- foreign and unEnglish -- because she takes her cue from his own "gentleness." Before, when she among many others came to his chamber and put themselves "in danger," whether of rejection, rape, or love longing, he gave them "bread" by hand. His promiscuous gentleness tamed them, in turn, to be "gentle." Later, he submitted to his mistress's own advances when, "sweetly," she kissed him; and this time he, not she, acquiesced. When she gives him "leave to go of her goodness," permission for them both to do what he had done many times himself, that is, to practice "newfangleness" and play the field (19), she mirrors his gentle nature. Yet this leads Wyatt to pose the poem's closing ethical problem: "since that I so kindly am served / I would fain know what she hath deserved." Does her abandonment of him merit a like gentleness and sophistication because he is fundamentally responsible for laying down the rules of their relationship? or does Wyatt deserve the sympathy owing to a victim, and his mistress the contempt of a woman loose in more than her gown? Love affairs are rife with insoluable difficulties. Ending as it does, should we say that Wyatt's poem leaves us without an answer?

If poetry were just information, we should be dissatisfied, but Wyatt carefully deploys language and metaphor to imply what cannot be stated. His choice term "kindly" (20) means, not only "considerately" (possibly with an ironic undertone), but "according to nature or species." The first stanza describes the women that sought his favours simply as "they" and "them," without hinting that they are either feminine or human. Other words applied to them, such as "stalking," "tame," "wild," "take bread at my hand," and "range," belong to a world of creatures rather than people. In Early Modern English, Wyatt appears to be describing birds, either pigeons or birds of prey. The Henrician court hunted routinely with falcons and hawks, which were controlled by means of jesses, slips of leather around their legs, and whose feet were called "stalks" (OED "stalk," sb. 1, 3). The verb "seek," as well, has hunting associations. Birds "with naked foot" were thought tame, unlikely to fly away except on command, but something happened to make them wild and return to their unpredictability.

Not only do the birds of the first stanza become the woman of the second, but she becomes the hunter, catching (12) Wyatt the "dear heart" (which may be a play of words on the noblest game, the "hart"). The male hunting man is thus transformed into a submissively gentle prey. Both man and woman, in turn, become less than human. In their natural world, questions of ethics, responsibility, and deserving do not apply. That is what Wyatt wants to know and cannot bring himself to admit. Changeability is a characteristic of the material world under the moon, not of the morally charged spirit. He has been treated naturally. She is not guilty by reason of diminished responsibility.

In his poetic revision of Wyatt's poem (1991), Gawin Ewart turns Wyatt's birds into "chicks" and calls his forsaking mistress a "bitch." This transformation reflects late 20th-century sexual mores and uses a vocabulary of human character with which Wyatt would not have been familiar. A 16th-century lover, bewildered in several senses, has given away to our new man, "emotionally underpriviliged" in a woman's world.


Online text copyright © 2011, Ian Lancashire (the Department of English) and the University of Toronto.
Published by the Web Development Group, Information Technology Services, University of Toronto Libraries.

Original text: British Library Egerton MS. 2711, fol. 26v; cf. Richard Harrier, Canon (1975): 131-32.
First publication date: 1557
RPO poem editor: F. D. Hoeniger, Ian Lancashire
RP edition: RP 1963: I.7 (F. D. Hoeniger); RPO 1994 (IL).
Recent editing: 2:2002/5/1*1:2002/9/9*1:2009/5/18

Composition date: 1525 - 1532
Form: Rhyme royal



品質學會荊先生商談下週一中國深圳某Deming獎訪華時之書展
我的立場很尷尬 不過還是答應去我想到的欣興電子
是約1985年的宋文襄先生力邀參訪 幾月前才知道那而在 內壢

沒有留言: