2016年11月21日 星期一

1121 2016 一《》


2016.12.17 "紀念胡適之先生"的3講題 (hc)
1. 重讀柳田聖山編的【胡適禪學案】
2. 胡適之與楊聯陞:偏重在通信與兩人的書評
3. 【胡適之先生年譜長編初稿】與 《梁任公先生年譜長編初稿》
4. 介紹胡先生自辦的雜志《努力》、《獨立評論》等。

剛剛翻翻漢先生70歲的紀念書籍【中國的建築與文化】(台北:聯經,2004),這本實際上是兩本書的合體:80年代中,回東海的5次講座,以同一書名發行過,由於是演講錄音稿,有不少"我們中國...." (這是我的記憶);另一本 (第二篇:【認識中國建築】---末文:.....大木均採自閩、贛、湘一帶,其勞民傷財,每使在朝忠臣痛哭涕零.......)是師母蕭中行過世之後,漢先生有意自己出版、發行紀念文庫---當然,志未酬。
漢先生一直希望他的學術專業是"建築文化"。
希望,這行的後來者,也有漢先生的修養和努力。
謹以此筆記紀念漢先生。
2 年前
查看你的動態回顧
在"人物" (約2~3篇)和"書海" (約7篇)blogs都有漢寶德先生的介紹。第1次見他是1971年的"新生訓練"。郭東耀老師說工學院3系代表真(化工)、善(工工)、美(建築),他在一旁靦腆地笑.....再過幾個月,跟建築系的朋友到他家接受師母的招待.....他的"建築精神向度"是許多同學的入門聖經,"境與象"雜誌是台美學生的園地、翻譯"體驗建築"、"合理的設計原則"最能表現"合理"之美.....我認為他這輩子遺憾之一是未能將各系整合....

Anatomy of Criticism (1957) By Northrop Frye (1912-1991)中說,Alice 是某satire的傳統 (309-14)。由於作者只用Alice稱之,所以索引中找不到。

有創意的愛心之舉:學生跟年長者合住,宿舍租金減半。
"Students who opt in to the 'home stay' program would slice their $14,000-per-year housing bill in half."
The New York Post on one of NYU's newest affordability initiatives:
台灣出版過的好書很多,大部分的人都錯過。
像馬悅然(難坡居士:騎往過去的自行車、大江東去)與陳文芬(臺彎小妖:流浪到臺東、月光街)合箸的【我的金魚會唱莫札特】,"微型小說"也有意思呢!
2 年前
查看你的動態回顧
用俳句和論文寫回憶錄的星星-猩猩
(據馬悅然夫人講,馬悅然90歲生日,家族30多人在某島度3天,孫女送馬悅然一首俳句:說祖父是"天上的小星星/地上的大猩猩。)
過去幾天,與馬悅然先生握過數次的手,他總有頑童般的微笑......
他前天在自由時報發表的秋思俳句,多屬回憶錄:
"一大包花生,
八兩陳年五糧液:
棄疾在家麼?"
(年輕時在四川與友人擺龍門,午餐食品:他早晚要去見辛棄疾談詩詞。)
"白石停筆了:
螃蟹到底幾條腿?
沒啥子關係!"
(1971年馬悅然帶許多香蕉訪齊白石。白石老人贈畫螃蟹,到畫腳時,身後的僕人?控管腳數制止老人多畫......(因為腳數與禮物的價值成正比......)
"枝上的老鴉
盯著畫家的簽名:
大千的八大!"
(馬悅然有一幅張大千仿八大的畫。)
"藏族的琥珀
想念海邊的松樹:
還在流淚麼?"
.(西藏遠離海,不知琥珀從何而來?)
"墨綠的天空!
啊呀!通紅的竹子!
板橋發牢騷。"
(莫言短篇"大風"中的墨綠天空......)
"樹林燒盡了。
灰黑土中的種子
正做個綠夢。"
(2014 年瑞典某大森林燃燒殆盡有感。)
這圖書館外頭的湖景,肯定更有風味。
後來,我作了一些搜索,故事是這樣的:Wivenhoe是學校"附近"的海邊小村,住有 S. Freud 的英譯本的(世界)版權代理人,所以有許多資料,S. Freud 兒子也把許多檔案送到那兒......20世紀末 (約1997),版權代理人過世,檔案歸大學所有University of Essex更成立研究機構,畢業的博士生可能有二三十位了。
1 年前
查看你的動態回顧
 Freud collection, kept at the University of Essex. If you visit the library you can try to decipher his handwriting - ‘Mit herzlichen Grüßen’.
----
精益求精:W. Edwards Deming【轉危為安】一則

W. Edwards Deming【轉危為安】(台北:經濟新潮,2015)  
6
品質與消費者



工業不斷地發展,消費者的偏好也是。雙方都要求更多、品質要更好。──埃及棉花輸出公司發言人,摘錄自1971115日《紐約時報》。

hc案:2016.11.21 
上述翻譯不夠精準:原文:
The industry is in continuous development,  and so are the tempers of  consumer s.  Both demand more and better quality.改成:工業不斷地發展,消費者的風潮也如此。雙方都更會要求、品質要更好。

https://books.google.com.tw/books?id=i2lB09HvPpsC&pg=PT250&lpg=PT250&dq=DEMING+OUT+OF+CRISIS+COTTON&source=bl&ots=F1KgUaqUAP&sig=DRyCWbjhxoaPLcg0Vxm_g4bm1jM&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjd0diLsbnQAhUEOJQKHc8aDfYQ6AEILjAD#v=onepage&q=%20COTTON%20exporting&f=false

Your sheets aren't what you think they are.

Turns out that stores like Target and Wal-Mart have been selling premium-priced sheets purportedly made of Egyptian cotton, but that may in reality be woven with lower-quality cotton blends.
BLOOMBERG.COM

沒有留言: