2024年11月23日 星期六

台中東海大學半天多(2024.11.13, "Be the sun and all will see you.":致謝 羅時瑋,李金台夫婦;Peter Lee李基正, 陳永松兄), “希望的雙手”學生宿舍開始使用了!羅芳華 教授(Juanelva Rose )永遠青春。陳其寬畫展 (藝術中心)。路思義教堂(Luce Chapel)修復 (圖書館) 未去

 

台中東海大學半天多(2024.11.13 :致謝 羅時瑋,李金台夫婦;Peter Lee李基正, 陳永松兄), “希望的雙手”學生宿舍開始使用了!羅芳華 教授(Juanelva Rose )永遠青春。陳其寬畫展 (藝術中心)。路思義教堂(Luce Chapel)修復 (圖書館) 未去。莊喆九十.....

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1764422847645519


……我認為我們這些人,每人說些或重述自己“成長”的故事,都會構成好的人生故事集。......‘’



李基正Peter Lee

非常高興老同學回東海再聚,分享往事並update近吾也是很快樂的事!

漢清兄是感性之人,佩服你為了理想可以勇往直前!

All the best 💕

。。。。。

今天真非常感動您的很多措施:高鐵站接我夫婦;

引領我們参觀東海的新措施(請告訴我那正式的環保新農產設計的名稱......答:我們今天參觀的是「淨零碳中和園區」);

講了您跟吳千甲老師修大一微積分的感人故事

他Peter大一的兩位老師(微積分 吳英格;大ㄧ化學,梁碧峰後來東海校史)

送2025年東海-古典玫瑰桌曆;“致贈黃騰輝傑出校友 發行2025藝術年曆 東海大學學術發展文教基金會,副董事長……學校logo 的提袋……

東海人_東海大學校友總會的包”;

梨子餐廳的請客;

你的校地談判故事,東海和諧……馬場開創(那隻馬叫Michail?)……太美妙,大感謝


。。。。羅時瑋

恭喜 72壽慶!

壽星非常感謝您和金台讓今天回東海的經驗如此充實,運氣也很好的樣子……

天氣、運氣都很好!

羅時瑋──在東海大學 Tunghai University


11月4日下午10:43 · 台中市 ·

新的學生宿舍開始使用了!
一個校園再結構的起點⋯
# 原典建築師事務所(俊言+瑞笛)














+4
Lingfang Cheng

看樣子教授對學生的成就很滿意,這也是您教誨的功勞啊。


“希望的雙手”是東海大學新學生宿舍(三棟九樓 ,所謂towers)的雕塑:面向大馬路(中港路/台灣大道)與校園。

基地選得好,各房間都可看到東海的相思樹森林校園。

或許設計的夫婦留學學學英國,懂得宿舍的commo room或公公同廚房。感覺上有點熟悉又陌生(英國單人房,東海四人房)



我的七十大壽生日快樂 2022 *林皎碧贈*:這篇文章是我致贈壽星的生日禮物外加三千酒莊葡萄酒一瓶, Aldous Huxley, 中村正義の美術館,大塚信一.The 𝗦𝗶𝗺𝗼𝗻𝗲 𝗱𝗲 𝗕𝗲𝗮𝘂𝘃𝗼𝗶𝗿 𝗙𝗼𝗼𝘁𝗯𝗿𝗶𝗱𝗴𝗲




28:41Now playing

漢清佳美 005 6 羅時瑋導引校園(八又二分之一)
58 views1 year ago

羅時瑋校園建築導覽 一





2024 補     Luce Chapel


教堂前後部屋頂交接的結構設計 照片與3D列印模型就看得很清楚


-----

下周三回東海六位同學梨子餐廳聚餐,想必更契合


羅時瑋車上,陽光草坪一閃而過


1972校牧室底層教室,趙耀東充滿工業報國,中鋼早期的一些成功大案........教室再在下去,就是"陽光草坪、

+++++
----Sunday Morning by Wallace Stevens

VII



9 1Supple and turbulent, a ring of men

92 Shall chant in orgy on a summer morn

93 Their boisterous devotion to the sun,

94 Not as a god, but as a god might be,

95 Naked among them, like a savage source.

96 Their chant shall be a chant of paradise,

97 Out of their blood, returning to the sky;



98And in their chant shall enter, voice by voice,

99The windy lake wherein their lord delights,

100The trees, like serafin, and echoing hills,

101  That choir among themselves long afterward.

102  They shall know well the heavenly fellowship
夏晨的神聖友誼。意思是說,非常有生氣。

103   Of men that perish and of summer morn.

104  And whence they came and whither they shall go

105 The dew upon their feet shall manifest.


104~05  而人生自何來,死往何去 (人類有史以來的大疑問),在腳上的露水將會顯示出來(意思是人生是美麗的,也是短暫的)。

Sunday Morning by Wallace Stevens

史蒂文斯的詩 新亞出版社,頁18;中文解釋,頁32~33


2020?

參考下文
微笑的太陽旗下的慶典......


。。。陳永松

我和時瑋說,似乎可以開始編輯幾位朋友的“經驗談/人生智慧的累積……”




讀過了清華學生對您訪談3000字,談他80年代在台中開創的幾個pioneering proojects 。"榕莊印象最深的是,你在榕樹旁跟我和小燕說,置產划得來,200萬一間,然而當時我們可能沒餘力在台中置產。……

你關於陳其寬事務所及其為人的故事,也很有啟示和有趣。









-----


永遠青春。那個最小侯車站仍‘“在”’,多少回憶。

沒想到數小時之後,羅芳華 教授(Juanelva Rose 女士)邀約我們大家去她那兒坐坐;當然要請她搭阿松那輛雙人座跑車……

九零年代創校四十周年校友史東海風中訪談的好幾個師長,大概只有羅老師健在……

+++++
微笑的太陽旗下的慶典

"The Burial of the Sardine" by Francisco de Goya (circa 1812–1819)
🏛️ Location: Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid, Spain
🔍 The Story Behind the Artwork
Francisco de Goya, a prominent Spanish painter and printmaker, created "The Burial of the Sardine" between 1812 and 1819. This painting captures the lively and somewhat chaotic festivities associated with the traditional Spanish celebration known as "El Entierro de la Sardina," marking the end of Carnival and the beginning of Lent. The event symbolizes the burial of past excesses and the commencement of a period of reflection and penance.
🖼️ Symbolism and Details
In this work, Goya depicts a jubilant crowd adorned in masks and costumes, dancing and reveling as they proceed to the banks of the Manzanares River for the ceremonial burial of a sardine. The central figure is a darkly grinning "King of the Carnival," holding a banner that adds to the festive yet eerie atmosphere. The absence of the sardine itself in the painting shifts the focus to the participants' expressions and movements, highlighting the human element of the celebration. Goya's use of vibrant colors and dynamic composition conveys the energy and spontaneity of the scene, while the masked faces introduce an element of mystery and ambiguity.










胡適還在1924年和1925年,先後翻譯了英國作家哈代的兩首詩《別離》《月光裡》。

胡適譯此詩末段,不過抄錯第一字,是By,非In。他知道出處是John Donne的
Present in Absence,不過他只記得詩題是"Absence"。他引的末段之標點也與下述的不同。

Search Results

The Hand of Ethelberta by Thomas Hardy: Chapter 40

www.online-literature.com › Thomas Hardy › The Hand of Ethelberta

'By absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brain: There I embrace and kiss her; And so I ...

  太陽 胡適之翻譯成 光明
   English Poetry I: From Chaucer to Gray.
The Harvard Classics.  1909–14.
176. Present in Absence
John Donne (1573–1631)

ABSENCE, hear thou my protestation
    Against thy strength,
    Distance, and length;
Do what thou canst for alteration:
  For hearts of truest mettle        5
  Absence doth join, and Time doth settle.
Who loves a mistress of such quality,
    His mind hath found
    Affection’s ground
Beyond time, place, and all mortality.        10
  To hearts that cannot vary
  Absence is present, Time doth tarry.
My senses want their outward motion
    Which now within
    Reason doth win,        15
Redoubled by her secret notion:
  Like rich men that take pleasure
  In hiding more than handling treasure.
By absence this good means I gain,
    That I can catch her,        20
    Where none can watch her,
In some close corner of my brain:
  There I embrace and kiss her;
  And so enjoy her and none miss her.

胡適譯: 別離

不見也有不見的好處:
    我倒可以見著她,
    不怕有人監著她,
在我腦海的深窈處;
    我可以抱著她,親她的臉;
    雖然不見,抵得長相見。

pp.119-120
----
pp. 125-27



Harriet Monroe, ed. (1860–1936).  The New Poetry: An Anthology.  1917.
152. In the Moonlight
By Thomas Hardy

“O LONELY workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave there were?
“If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,        5
Maybe you’ll raise her phantom soon!”
“Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!”
“Ah—she was one you loved, no doubt,        10
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?”
“Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the others were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of.”
胡適說:「我讀了覺得它好玩,遂譯了出來。」這首詩確實有味,胡適到底還是個有趣味之人。另一首《月光裡》卻是別一種情境了。詩以擬兩人在墳地的談話交織。一個問這麼大一片墳地,你為何只看著一個墳墓,不怕看出鬼來。另一聲音回答:我寧願見伊的鬼。

胡適譯: 月光裡


    『喂,孤寂的工人,你為什麼
        癡癡地站在這兒瞪著伊的墳墓,
        好像偌大的墳園只葬著伊一個?
***
       『萬一你那雙絕望的眼睛,
           在這淒冷的月光裡惱怒了伊的靈,
           萬一伊的鬼走了出來,可不要嚇死了人?』
***
        『你懂什麼!那可不趁了我的心願!
            我寧願見伊的鬼,不願看誰的面。
            可憐呵,我那會有那樣的奇緣。』
***
     這樣看來,伊一定是你戀愛的人,
      安樂與患難變不了你的心;
      如今伊死了,你便失去了你的光明? 』

***
     不是的:伊不曾受到過我愛情的供養;
     我當時總覺得別人都比伊強;

     可憐伊在日,我從不曾把伊放在心上!



11 November, 1821
Born in Moscow on this day in 1821, Russian novelist, short story writer, essayist, journalist and philosopher Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (11 November 1821 – 9 February 1881) whose literary works explored human psychology in the troubled political, social, and spiritual atmosphere of 19th-century Russia, and engaged with a variety of philosophical and religious themes.
Among his most famous works are his first novel, "Poor Folk" (published in 1846 when he was just 25), the novella "Notes from Underground" (1864), which is considered to be one of the first works of existentialist literature, "Crime and Punishment "(1866), "The Idiot "(1869), "Demons 2(1872) and "The Brothers Karamazov" (1880). His complete oeuvre though consists of 11 novels, three novellas, 17 short stories and numerous other works.
Many literary critics rate him as one of the greatest psychologists in world literature, and in the years since his death he has become one of the most widely read and highly regarded Russian writers, as evidenced by the fact that his books have been translated into more than 170 languages.
Moreover, Dostoyevsky influenced a multitude of writers and philosophers, from Anton Chekhov and Ernest Hemingway to Friedrich Nietzsche and Jean-Paul Sartre.

++++



weekday 的高鐵-捷運,都是人,真不可思議:台中高鐵站前後都忙著整地建設……“



”精密高鐵的標示頭尾顛倒"。三分鐘間隔就發,新幹線系統 。我們票六車前頭,地面標示讓我們上車後,有點尷尬,因為座位在車上另一端,要碰到不少迎面走來的car-mates.




++++

50+年前的東海課裡,
不知老師這麽巨大⋯
# 莊喆回顧展

情:
你、林世堂、邱博舜和其他20人


莊喆(1934年—)《主題‧原象---莊喆 畫展》
莊喆老師的80回顧展 (台北市立美術館)莊喆為亞洲大學美術館的駐校畫家2024 (90歲)
莊喆老師的80回顧展 (台北市立美術館),跟他談2分鐘 (請教)
2024年11月回東海,同學們都在談莊喆為亞洲大學美術館的駐校畫家,該校創立十周年的美術館有大展。
亞洲大學經營有方,該第又是莊喆老師小時候的鄰居,自是有緣....

沒有留言: