2016年6月26日 星期日

0627 2016 一 27.1度 (Max.)

9點出去,捨麥當勞,潛水堡9點半才營業。肯德基遊2位大嬸掌廚,燒餅雞咖啡68元,台大一半價格可買到。有人願意等20分鐘的"菜",有的咖啡要7分滿,說"不加水",大嬸說:全自動,不會設定......該店主題:"吮"......
Mark Twain — 'Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn't.'
司機退休討論 ; 管理員鈍了


Hacker: That's all ancient history, surely?
Sir Humphrey: Yes, and current policy. We 'had' to break the whole thing [the EEC] up, so we had to get inside. We tried to break it up from the outside, but that wouldn't work. Now that we're inside we can make a complete pig's breakfast of the whole thing: set the Germans against the French, the French against the Italians, the Italians against the Dutch... The Foreign Office is terribly pleased; it's just like old times.
----Yes Minister

Yes Minister...Yes, Prime Minister《是,大臣》...《是,首相》


pig's breakfast
informal
NOUN

Something unattractive or unappetizing; a mess, a muddle.
Origin

1930s; earliest use found in Leopold Acland (1876–1948).



過去十來年,台大哲學系通常每周有"演講",我偶爾會去聽聽,謝謝。這一年來,或是我懶了,或是講題都太專門,我沒去過,很可惜。昨天的"字源之謬"筆記:
"hc:關教授應該知道:哲學是日本人翻譯 philosophy,即 "愛智知學"。問題是,希臘、中國此處的"智",可能很不相同。"
http://chinese-watch.blogspot.tw/2016/06/blog-post_26.html


昨?前天,倫敦等地Pride大遊行。
Peter Gay 在大學時代的刊物上,用過Gay字,當時的人都不以為意。
我上月弄一簡單blog (20-21世紀新英文),以queer最多點閱
http://hcengese.blogspot.tw/2016/05/queer-1922.html
而LGBTQ不多。 
英文gay指同性戀,最先是1933年,不過這到1960年代,還只是圈內人的用法。到80年代才成為"標準語"。
所以1941年 Peter Gay舉家逃亡美國歸化時1946 (一說1941),將自己姓名Peter Joachim Fröhlich意譯成Peter Gay沒有特別意思。
說一下這是德國文化圈常用的英繹,2例
(The Gay Science (1882 (German: Die fröhliche Wissenschaft/Literally "The Happy Science") ) By Friedrich Nietzsche 1844-1900);Hermann Broch 說1880年代的維也納:"圍繞在1880年代的歡愉的啟示錄 (the gay apocalypse)。" --Peter Gay的Freud: A Life for Our Time, 1988


昨天翻讀俞平伯《燕知草‧眠月》(這篇網路上可找到,原書印刷有不同的"趣味"),引的臺灣典故待查:
"月影漸近虛廊,夜靜而熱終不減,著枕汗便奔湧,覺得夜熱殆甚於晝,我們睡在月亮底下去,我們浸在月亮中間去。然而還是睏不著,非有什麼“不雅之間”也,(用臺灣的典故,見《語絲》一四八)尤非怕殺風景也,乃真睡不著耳。我們的小朋友們也要玩月哩。榻下明晃晃燒著巨如兒指的蚊香,而他們的興味依然健朗,我們其奈之何!正惟其如此,方得暫時分享西子湖的一杯羹和那不用一錢買的明月清風。"
食品的今昔:"科學家運用電流變新技術,打造低脂又好吃的巧克力不無可能現今在製作巧克力的過程中,為了讓巧克力維持在液體的狀態,就得讓脂肪…"
In some households in Tajikistan, bread is still baked in a beautiful, traditional way. Watch the process unfold. ‪#‎ShortFilmShowcase‬
Philip Glass’ Heroes Symphony at Glastonbury
Legendary modern composer Philip Glass with his spectacular Heroes Symphony.
BBC的iPlayer無法在海外播,不過,YouTube上有全曲。
----
中國是個奇怪的國度。
一家掛名公司可指揮智產局,在專利上打敗Apple,讓其iPhone 產品下架。
另外一家無名、無網頁之"公司"可以"租"下德國某機場經營權,然後,付款、貸款出問題。
----
在小決策上,中國出版社可有發揮特色的餘地。
昨天,蘇錦坤兄告訴我們,中國出版Lewis Caroll 傳的中譯本。
在美國的Lewis Caroll 專家張華兄說,該書作者是該領域的"權威"。所以,即使有些翻譯缺點 (if ),光是出版它,就是壯舉。


基座的牌字,可能過幾年就會腐化掉。應該慎選所有的不件。
俗語說「禮尚往來」,如何往來,是一門學問。
蔡英文去年訪美,眾議院外交委員會榮譽主席羅絲雷提南,特別致贈一尊「自由雕像」(立於國會大廈圓頂)的模型,勉她「守護台灣民主自由」。
如今蔡英文過境邁阿密,會見這位大力支持台灣的美國友人,也回贈她一尊「自由之翼」銅雕(雕塑家林文德為紀念鄭南榕而作),表達守護台灣民主自由的決心。
美國有追求自由的立國精神,台灣有追求自由的英烈典範,這則「禮尚往來」此呼彼應,相互輝映,果然很有故事性。







胡適還在1924年和1925年,先後翻譯了英國作家哈代的兩首詩《別離》《月光裡》。

胡適譯此詩末段,不過抄錯第一字,是By,非In。他知道出處是John Donne的
Present in Absence,不過他只記得詩題是"Absence"。他癮的末段之標點也與下述的不同。

Search Results

The Hand of Ethelberta by Thomas Hardy: Chapter 40

www.online-literature.com › Thomas Hardy › The Hand of Ethelberta

'By absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brain: There I embrace and kiss her; And so I ...

  
   English Poetry I: From Chaucer to Gray.
The Harvard Classics.  1909–14.
176. Present in Absence
John Donne (1573–1631)

ABSENCE, hear thou my protestation
    Against thy strength,
    Distance, and length;
Do what thou canst for alteration:
  For hearts of truest mettle        5
  Absence doth join, and Time doth settle.
Who loves a mistress of such quality,
    His mind hath found
    Affection’s ground
Beyond time, place, and all mortality.        10
  To hearts that cannot vary
  Absence is present, Time doth tarry.
My senses want their outward motion
    Which now within
    Reason doth win,        15
Redoubled by her secret notion:
  Like rich men that take pleasure
  In hiding more than handling treasure.
By absence this good means I gain,
    That I can catch her,        20
    Where none can watch her,
In some close corner of my brain:
  There I embrace and kiss her;
  And so enjoy her and none miss her.

胡適譯: 別離

不見也有不見的好處:
    我倒可以見著她,
    不怕有人監著她,
在我腦海的深窈處;
    我可以抱著她,親她的臉;
    雖然不見,抵得長相見。

pp.119-120
----
pp. 125-27



Harriet Monroe, ed. (1860–1936).  The New Poetry: An Anthology.  1917.
152. In the Moonlight
By Thomas Hardy

“O LONELY workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave there were?
“If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,        5
Maybe you’ll raise her phantom soon!”
“Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!”
“Ah—she was one you loved, no doubt,        10
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?”
“Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the others were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of.”
胡適說:「我讀了覺得它好玩,遂譯了出來。」這首詩確實有味,胡適到底還是個有趣味之人。另一首《月光裡》卻是別一種情境了。詩以擬兩人在墳地的談話交織。一個問這麼大一片墳地,你為何只看著一個墳墓,不怕看出鬼來。另一聲音回答:我寧願見伊的鬼。

胡適譯: 月光裡


    『喂,孤寂的工人,你為什麼
        癡癡地站在這兒瞪著伊的墳墓,
        好像偌大的墳園只葬著伊一個?
***
       『萬一你那雙絕望的眼睛,
           在這淒冷的月光裡惱怒了伊的靈,
           萬一伊的鬼走了出來,可不要嚇死了人?』
***
        『你懂什麼!那可不趁了我的心願!
            我寧願見伊的鬼,不願看誰的面。
            可憐呵,我那會有那樣的奇緣。』
***
     這樣看來,伊一定是你戀愛的人,
      安樂與患難變不了你的心;
      如今伊死了,你便失去了你的光明? 』

***
     不是的:伊不曾受到過我愛情的供養;
     我當時總覺得別人都比伊強;

     可憐伊在日,我從不曾把伊放在心上!



Michael Holquist

沒有留言: