2008年4月5日 星期六

0405 2008

0830 wake up in sunsine


"譯場(su)報告" * On Translating *
No.61, 2008
45日; 2008/1/28 創刊

這本施植明著(2002)的傳記(科比意 廿世紀的建築傳奇人物柯布 Le Corbusier ),在東方之旅的三頁中,把1911年和1910年混用:

Le Corbusier and the Tragic View of Architecture。(王錦堂譯)。台北:臺隆書店。hc今日重翻此30年前舊譯(.柯必意 與建築的悲劇觀點 查理.金克斯著 王錦堂譯 Lo. k'o pi i :2) 發現:"手民誤植"之處,應該上百處以上。

Brandenburg Gate 在德國有兩處--柏林的最有名 另外在Potsdam。

現在,有一段話的翻譯,英文如下:
"Brandenburg Gate in Potsdam Square", p.77 (Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic《東方游記》)

中文如下:"布蘭登堡波茨坦廣場 " 第64頁(《東方游記》 [法] 勒‧柯布西耶 著 管筱明 譯 上海世紀出版集團2007年1月出版)

顯然,中文翻譯錯誤。不過,原作者究竟指波茨坦的或柏林的呢?
這問題,有點難呢!
我傾向認為它指"波茨坦的布蘭登堡門"。參考:Brandenburg Gates

翻兩本美國名大學出版的翻譯:The World of Proust, as seen by Paul Nadar

The Modulor Le Corbusier (This title available from Harvard University Press)





周日記 2006/3/26

開始寫 SAMUEL退休記念論文:「JURAN 品質三部曲之發展史和其意義」

在網路訪問 訪台之Dr. Deming 大弟子 Bill Scherkenbach ,效果不錯。

******

上周為 Renoir/Pissarro/Manet 之周

我大學時代讀了許多印象派的東西

到英國一看許多作品 更不知名的畫家一籮筐 才知道我們是無法觀全豹的

不過如果有機會 還是會看看的

這樣經過 30

再拾起些傳記、畫冊、評論

很巧 2006/3/26 晨的紐約時報有The Judgment of Paris by ROSS KING Copyright © 2006 by Ross King. 第一章:

First Chapter: 'The Judgment of Paris' (March 26, 2006 )

再查 Jean-Louis-Ernest Meissonier 1815-91 資料

Manet : A Retrospective Park Lane 出版社

Paul Valery The Triumph of Manet »

無法談色彩 要留給瞎子 如我們談形上學

此等詩題請教 rwaylin 並查莫之『惡之華』

B én édiction恩寵 (祝禱42-48

Les Tableaux parisiens 速描巴黎/巴黎素描/寫景

Les Bijoux 首飾 443-45

Le Vin des chiffonniers 拾荒者的酒 pp.337-9

它們為要(可分別)參照 Manet 之畫:

Christ aux anges

Olympia

Lola

Buveur d'absinthe

*****

----- Oba 提:Les Bijoux: 莫泊桑以Maufrigneuse 發表的作品

讓我想起 GUY DE MAUPASSANT Renoir 見面一談不對胃。之後兩人都向友人說,對方是個瘋子。( Renoir導演兒子幫Renoir 畫家老子寫的" 我的父親雷諾瓦"--oba

******

汪老師來還書,我請他到台大喝 coffee

談許多老一輩的事,包括保加利亞籍的甘迺迪參加西班牙內戰之後,加入總部設在貴陽的國軍醫務 ..... 他的同學為陳之助教 他說非大才 我說 我們有些朋友 在交往時無什麼才氣 不過 他們之後的機運 或可能發揮十倍之才氣

談一口氣寫 2-3千字 錢基博的模範文選 台灣商務 康正果的『出中國記』

我們再到書林 我買 Norton版的 Goriot Pere Cornell出版的翻譯 The Vanishing Present- The Memoir of Alexander Pasternak 這本兩岸似乎都有翻譯本。

大陸直接翻譯俄文,雖說翻譯者可能許多疑問,書還是出版了。

沒有留言: