"譯場(su)報告" * On Translating *
No.61, 2008年4月5日; 2008/1/28 創刊
這本施植明著(2002)的傳記(科比意 廿世紀的建築傳奇人物柯布 Le Corbusier ),在”東方之旅”的三頁中,把1911年和1910年混用:
Le Corbusier and the Tragic View of Architecture。(王錦堂譯)。台北:臺隆書店。hc今日重翻此30年前舊譯(勒.柯必意 與建築的悲劇觀點 查理.金克斯著 王錦堂譯 Lo. k'o pi i :第2版) 發現:"手民誤植"之處,應該上百處以上。
Brandenburg Gate 在德國有兩處--柏林的最有名 另外在Potsdam。
現在,有一段話的翻譯,英文如下:
"Brandenburg Gate in Potsdam Square", p.77 (Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic《東方游記》)
中文如下:"布蘭登堡波茨坦廣場 " 第64頁(《東方游記》 [法] 勒‧柯布西耶 著 管筱明 譯 上海世紀出版集團2007年1月出版)
顯然,中文翻譯錯誤。不過,原作者究竟指波茨坦的或柏林的呢?
這問題,有點難呢!
我傾向認為它指"波茨坦的布蘭登堡門"。參考:Brandenburg Gates
翻兩本美國名大學出版的翻譯:The World of Proust, as seen by Paul Nadar;
The Modulor Le Corbusier (This title available from
周日記 2006/3/26
開始寫 SAMUEL退休記念論文:「JURAN 品質三部曲之發展史和其意義」
在網路訪問 訪台之Dr. Deming 大弟子 Bill Scherkenbach ,效果不錯。
******
上周為 Renoir/Pissarro/Manet 之周
我大學時代讀了許多印象派的東西
到英國一看許多作品 更不知名的畫家一籮筐 才知道我們是無法觀全豹的
不過如果有機會 還是會看看的
這樣經過 30年
再拾起些傳記、畫冊、評論
很巧 2006/3/26 晨的紐約時報有The Judgment of Paris by ROSS KING Copyright © 2006 by Ross King. 第一章:
First Chapter: 'The Judgment of Paris' (March 26, 2006 )
再查 Jean-Louis-Ernest Meissonier 1815-91 資料
讀 Manet : A Retrospective Park Lane 出版社
讀 Paul Valery的 The Triumph of Manet »
無法談色彩 要留給瞎子 如我們談形上學
此等詩題請教 rwaylin 並查莫之『惡之華』
B én édiction恩寵 (祝禱42-48 )
Les Tableaux parisiens 速描巴黎/巴黎素描/寫景
Les Bijoux 首飾 (443-45 )
Le Vin des chiffonniers 拾荒者的酒 (pp.337-9 )
它們為要(可分別)參照 Manet 之畫:
Christ aux anges
Olympia
Lola
Buveur d'absinthe
*****
----- 謝 Oba 提:Les Bijoux: 莫泊桑以Maufrigneuse 發表的作品
讓我想起 GUY DE MAUPASSANT 與 Renoir 見面一談 ,不對胃。之後兩人都向友人說,對方是個瘋子。( Renoir導演兒子幫Renoir 畫家老子寫的" 我的父親雷諾瓦"--oba )
******
汪老師來還書,我請他到台大喝 coffee
談許多老一輩的事,包括保加利亞籍的甘迺迪參加西班牙內戰之後
談一口氣寫 2-3千字 錢基博的模範文選 —台灣商務 康正果的『出中國記』
我們再到書林 我買 Norton版的 Goriot Pere 和 Cornell出版的翻譯 The Vanishing Present- The Memoir of Alexander Pasternak 這本兩岸似乎都有翻譯本。
大陸直接翻譯俄文,雖說翻譯者可能許多疑問,書還是出版了。
沒有留言:
張貼留言