2021年1月11日 星期一

「 因為愛情猛如死亡 for love is as strong as death」:簡介《雅歌》或稱《所羅門之歌》/Song of Songs or Song of Solomon



1月11日


《雅歌》/Song of Songs

*舊約聖經的書卷,又被稱為《所羅門之歌》。相傳是以色列黃金盛世的所羅門王述寫的,但也可能是後世之作。篇中歌詠人類男女的熾熱愛情,是舊約之中,文學價值最高的篇章。


2:10 我良人對我說,我的佳偶、我的美人、起來、與我同去。

2:11 因為冬天已往.雨水止住過去了。

2:12 地上百花開放.百鳥鳴叫的時候已經來到〔或作修理葡萄樹的時候〕、斑鳩的聲音在我們境內也聽見了.

2:13無花果樹的果子漸漸成熟、葡萄樹開花放香。我的佳偶、我的美人、起來、與我同去。

2:14我的鴿子阿、你在磐石穴中、在陡巖的隱密處.求你容我得見你的面貌、得聽你的聲音.因為你的聲音柔和、你的面貌秀美。

2:15要給我們擒拿狐狸、就是毀壞葡萄園的小狐狸.因為我們的葡萄正在開花。

節自《聖經‧雅歌》



****思高本《雅歌》

10我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿!快來,我的佳麗!
11看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
12田間的花卉已露,歌唱的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
13無花果樹已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿!快來,我的佳麗!
14我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子!請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
15請你們為我們捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!




I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

----




She[a]


I am a rose[b] of Sharon,

    a lily of the valleys.

He

Like a lily among thorns
    is my darling among the young women.

She

Like an apple[c] tree among the trees of the forest
    is my beloved among the young men.
I delight to sit in his shade,
    and his fruit is sweet to my taste.
Let him lead me to the banquet hall,
    and let his banner over me be love.
Strengthen me with raisins,
    refresh me with apples,
    for I am faint with love.
His left arm is under my head,
    and his right arm embraces me.
Daughters of Jerusalem, I charge you
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.

Listen! My beloved!
    Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
    bounding over the hills.
My beloved is like a gazelle or a young stag.
    Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
    peering through the lattice.
10 My beloved spoke and said to me,
    “Arise, my darling,
    my beautiful one, come with me.
11 See! The winter is past;
    the rains are over and gone.
12 Flowers appear on the earth;
    the season of singing has come,
the cooing of doves
    is heard in our land.
13 The fig tree forms its early fruit;
    the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
    my beautiful one, come with me.”

He

14 My dove in the clefts of the rock,
    in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
    let me hear your voice;
for your voice is sweet,
    and your face is lovely.
15 Catch for us the foxes,
    the little foxes
that ruin the vineyards,
    our vineyards that are in bloom.

She

16 My beloved is mine and I am his;
    he browses among the lilies.
17 Until the day breaks
    and the shadows flee,
turn, my beloved,
    and be like a gazelle
or like a young stag
    on the rugged hills.[d]

Footnotes

  1. Song of Songs 2:1 Or He
  2. Song of Songs 2:1 Probably a member of the crocus family
  3. Song of Songs 2:3 Or possibly apricot; here and elsewhere in Song of Songs
  4. Song of Songs 2:17 Or the hills of Bether

雅歌:Chapter 2Next
1我是原野的水仙,谷中的百合。
2我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。
3我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
4他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
5請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
6他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。
7耶路撒冷女郎!我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便罷!
8聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山岡,躍過丘陵。
9我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外向裡凝視,由窗櫺住內窺望。
10我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿!快來,我的佳麗!
11看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
12田間的花卉已露,歌唱的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
13無花果樹已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿!快來,我的佳麗!
14我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子!請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
15請你們為我們捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
16我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
17趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!




Marc Chagall
  • Marc Chagall's "Song of Songs", a five-painting cycle, is housed in the Marc Chagall Museum in Nice.


Love as Strong as Death (Song 8:6-7)

Song of Songs 8:6-7 perplexingly and powerfully compares love with death

6請將我有如印璽,放在你的心上,有如印璽,放在你肩上,因為愛情猛如死亡,妒愛頑如陰府:它的焰是火焰,是上主的火燄。
7洪流不能熄滅愛情,江河不能將它沖去,如有人獻出全副家產想購買愛情,必受人輕視。



She

(Under the apple tree I roused you;
    there your mother conceived you,
    there she who was in labor gave you birth.)
Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
    its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
    like a mighty flame.[b]
Many waters cannot quench love;
    rivers cannot sweep it away.
If one were to give
    all the wealth of one’s house for love,
    it[c] would be utterly scorned.

雅歌:Chapter 8

Index

Previous雅歌:Chapter 8 

 

1萬望你是我的兄弟,吮過我母親的乳房,好叫我在外邊遇見你時,能親吻你,而不致受人輕視。
2我要引領你走進我母親的家,進入懷孕我者的內室;給你喝調香的美酒,石榴的甘釀。
3他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。
4耶路撒冷女郎!我懇求你們,不要驚醒,也不要喚醒我的愛,讓她自便罷!
5從曠野裡上來,那偎依著自己的愛人的,是誰?在蘋果樹下我喚醒了你,在那裡你的母親懷孕了你,在那裡生養你的,為你受了產痛。
6請將我有如印璽,放在你的心上,有如印璽,放在你肩上,因為愛情猛如死亡,妒愛頑如陰府:它的焰是火焰,是上主的火燄。
7洪流不能熄滅愛情,江河不能將它沖去,如有人獻出全副家產想購買愛情,必受人輕視。
8我們的妹妹尚小,還沒有乳房;到了她議婚之日,為我們的妹妹,我們將作什麼?
9她若是牆,我們就在上面建造銀垛她若是門,我們就用香柏木閂來關鎖。
10我是一道牆,我的乳房如同塔。我在他眼裡,實如獲得和平的女郎。
11撒羅滿在巴耳哈孟有個葡萄園,他將這葡萄園委托給看守的人;每人為園中的果子,應交一千兩銀子。
12那屬我的葡萄園,就在我面前;撒羅滿!一千兩銀子歸你,二百兩歸看守果子的人。
13你這住在果園中的女郎,願你使我聽到你的聲音!同伴們都在等候細聽。
14我的愛人!願你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,趕快跑來!

沒有留言: