老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?
合唱
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
乾一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。
合唱
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
我們曾邀游山崗,
但以後走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時光!
合唱
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
我們曾赤腳瞠過河流,
水聲笑語裡將時間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時光!
合唱
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
忠實的老友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂,
再來痛飲—杯歡樂酒,
為了往昔的時光!
合唱
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
Robert Burns(1759.1.25—1796): For auld lang syne (為時瑋等東海同學的49.25年友誼);《彭斯詩選 》(譯序);〈寫給小鼠〉(慶鼠年2020); Epistle To A Young Friend (一日一言及全詩) :詩歌與朗誦
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4147005441976898
****
Robert Burns(1759.1.25—1796) 《彭斯詩選》王佐良譯(譯序36頁),北京:人民文學,1998
***
1月25日
伯恩斯(Robert Burns)
(1759.1.25—1796.7.21)
蘇格蘭詩人。致力於蒐集彙整蘇格蘭民謠,因此詩作深受民謠影響,詞彙平易通俗,為詩壇注入了一股清流,被譽為「農民詩人」。許多作品都被譜成歌曲傳唱至今。
****
《友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是著名詩歌,以低地蘇格蘭語創作,原意是紀念逝去的日子,故又稱「驪歌」。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。[1][2]....
For auld lang syne: holiday wishes from St Andrews
https://www.youtube.com/watch?v=VcI9ydk9nPQ****
為求換得「幸運」夫人的一抹金燦微笑,
必須辛勤奮鬥努力不懈。
等到個人聲譽卓著以後,
再使盡各種手段積攢財富。
這不是為了將錢藏在圍牆下,
也不是為了加入逢迎的行列。
一切都是為了追求輝煌奪目的特權,
她的名字叫做獨立。
節自〈給某位年輕友人的信〉---《366個歷史上的今天》譯稿--吳季倫
To catch dame Fortune's golden smile,
Assiduous wait upon her;
And gather gear by ev'ry wile
That's justified by honour;
Not for to hide it in a hedge,
Nor for a train attendant;
But for the glorious privilege
Of being independent.
Epistle To A Young Friend
1786
Type: Epistle
I Lang hae thought, my youthfu' friend, |
沒有留言:
張貼留言