2021年11月26日 星期五

胡守芳:知死而后生

 東海的人與書 (15)


參考《紅蕖留夢:葉嘉瑩談詩憶往》 葉嘉瑩/口述, 張候萍/撰寫,臺北:網路與書,2014/北京:三聯,2013。在235頁,有一段我們這屆 (1975級)外文系胡守芳女士的美譽。
胡女士的故事,我去年在寫「東海的人與書」就知道,不過經葉嘉瑩先生口中說,力量當然不同:「.......還在病後修了一個建築系的學位。她也經常來聽我講課,在談話中常給我很多啟發,在生活中也給我不少協助。」



胡守芳  女士
東海大學外文系1975畢業。赴加拿大讀比較文學,後改讀室內設計及建築。現從事寫作和翻譯。曾獲多項海外華文創作獎及多次梁實秋文學獎散文獎、翻譯獎。

diary.blog.yam.com/angel0930/article/3516642Translate this page
Mar 22, 2007 – 談論生死,胡守芳這一位被學員稱為「永遠打不死的人」,大概比一般人更有 ... 本來正著手撰寫論文的胡守芳,正想在沒死之前,做一些過去沒做過的 ...

譯者湯麗 5ad 胡守芳謝孟宗 廖玉蕙 - 九歌,2011-04-01 出版
為凸顯台灣優秀文化競爭力,推出「讀名家,學英文」系列,希冀藉由好看好讀的文字,讓國人同時領略中英...

不朽的失眠──張曉風散文中英對照
八位英譯者之一文學網

本書精選名散文家曉風11篇不同題材、風格的散文,展現曉風多種深刻卻又柔情與天真的面貌。有替懷才不遇的詩人張繼訴說不得志心情的〈不朽的失眠〉,有描繪另一種香江景致的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉……
有的精闢入理,剖析眾生百態;有的上天下海,富含種種奇思異想;有的在隨寫隨抹中,訝異造物之奇。       




梁實秋文學獎.......另一位獲獎者胡守芳為建築設計師,九十年代開始專注寫作和翻譯 2006...


<第二十三屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎五名>2010
得獎感言
翻譯工作豈可不慎 最近迷上了幾部韓劇古裝片,由於不懂韓文只好仰賴字幕翻譯。這一下可更讓我感悟到翻譯是門大學問。
 讓韓人萬分自豪的傳奇英雄「朱蒙」在前半段戲裡還真看來英姿煥發、豪氣十足,但在後半段卻因譯者功力太差,出口全是支離破碎、錯字連篇的洋涇 嫺英語,真是慘不忍睹。一代英雄的偉岸形象竟可被一支譯者的爛筆給謀殺了!從事翻譯工作豈可不慎?

  一些美國類型
 十七世紀英國出了幾本談性格特質的書,藉由典型的時代人物類型來勾畫英國社會。試將同法套用於當代美國,我們所面對的首項事實是,有幾種性格類型不如西 方社會別處所見的那樣顯著:誠然,這些類型在美國也能看到,但他們卻非典型美式的。我們想到學者、審美家、教士或「牧區牧師」、「貴族階級的」軍官、搞革 命的學生、公務員、男教師、婚姻仲介、藝妓、神秘主義者、聖徒之類的人物。凡是熟悉歐洲文學的人都會認出他們是老套的文學人物造型,也就是社會典型。他們 分別代表著一個性格特質與社會的交會點。任何熟悉美國文學的人都知道美國文學中自有其勾畫某種社會類型的樣板人物。我想借用這些傳統類型為背景,著墨於某 些新型而且猶在成形中的社會角色。
 因而就有了所謂的「搞定者」,他彷彿是仲介功能侵蝕了生產功能的社會裡的一個有機產物。他可能是個公關人員或 代售影響力的推銷員;他可以幫你擺平交通罰單,或不管哪種貨品都能「替你取得批發價」。他對那些認真看待正規的人嗤之以鼻;他知道如何走捷徑──不論在金 融、政治、行政或道德方面。此人從最好的角度看是個反傳統人物,有不受愚弄的優點,與總是服從權威的歐洲人格類型相悖。從最壞的角度觀之,則成了英國人所 謂的「黑市販子」或是文化皮條客。
      ──麥克斯勒納( 1902-1992)

胡守芳:知死而后生

https://www.youtube.com/watch?v=yrdIInkdL08

沒有留言: