2016年5月29日 星期日

0529 2016 日 36.7度

右手紅腫,究竟是昨晨臺大還是寢室內。曬被等。
午餐台大,香蕉;聯京買5書,約1250元。
晚餐YY說沒力氣去森林公園---做飯真辛苦。
今天無力讀/弄Simon......
John F. Kennedy was born on May 29th 1917. He was assassinated just as he had begun to "realise his potential as a man and a president"

JFK was born on this day in 1917
ECON.ST

讀完
殷惠敏: 誰怕吳國楨?:世襲專制在台緣起緣滅


The Economist 總是那位喊國王沒穿衣的犀利小子。他在國共時代也一樣
China uses economic sticks and carrots combined with heavy-handed displays of power. It suppresses views it does not like and appeals to pan-Chinese patriotism. But it should know by now that these methods do not work


Discretion will protect you, Khaan Quest可汗龍屬;scrol...
The owl of Minerva spreads its wings... 'ophelim...
楊絳譯作;《堂吉訶德》幾段 a greyhound for racing




陳南妤,台灣台南人,國立台灣大學外文系學士、外文所碩士,西班牙瓦倫西亞大學(Universidad de Valencia)文學博士,現任東海大學外文系助理教授,譯有《少年奇妙幻旅》(1995)。


1. Book Review: Three Books on Federico Garcia Lorca and the Flamenco Tradition[評1.The Tragic Myth: Lorca and Cante Jondo by Edward F. Stanton 2.Federico Garcia Lorca y su Arquitectura Del Cante Jondo by Christopher Maurer 3.The Flamenco Tradition in the Works of Federico Garcia Lorca and Carlos Saura: The Wounded Throat by Rob Stone]
陳南妤
2.
《吉訶德》書中詩歌的探討
陳南妤


  • 陳南妤
  •  
  • 中外文學
  •  
  • 34:6=402 民94.11
  •  
  • 頁83-96

  • 摘要

    中國在文學評灣論類的翻譯,遠比台多很多。
    我對其《奧登文集》中的《序跋集》特別注意,雖然我發現的 Italian Journey《意大利遊記》可能不全,卻另外有《G 先生》(歌德)的書評;劉易斯·卡羅爾 (Auden, W. H. “Today’s ‘Wonder-World’ Needs Alice.” New York Times Magazine 1 July 1962)也很不錯。


    Singapore Is Taking the ‘Smart City’ to a Whole New Level ; Samsung's building the first national network dedicated to smart cities


    1973級是我的學長。今年初,參加溫肇東教授的"退休展" (他全家參加座談),他一口氣出版近5本的書。在美國的徐錚教授的專利讓Apple公司的Siri產品掏出錢來,我的Newsletter常常有他的打氣。
    我有好幾十年沒見過1973級的陳潭夫婦。
    今天看到這對神仙伴侶,很高興。
    "陳哥發了照片來
    說他們賢伉儷香港遊畢
    今天在廣東錦江溫泉度假
    這是最好命的一對
    臉書天天曬恩愛曬旅遊
    今天估計翻不了牆
    俺來代勞…以饗眾親友…"
     張忠樸先生追思會 2014-12-27 張學長於2002年過世。台灣產業界痛思良才。https://www.youtube.com/watch?v=gC3e3el-hVQ


    時瑋從"做"中悟道,而且還為官學產界帶來新機會。
    預祝創新博覽會成功並立下典範。

    苦邦兄將樂器移到窗前,面對紫藤--姑且亂取一樹名,彈起昔日故人重遇之思念。
    -----
    曲名: 落花時節又逢君 --- 苦邦作曲 (FB Version)
    窗前有棵大樹, 我不知叫什麼名字, 一到春夏之際, 便開滿紫色小花, 迎風招展.
    洛彬磯有不少這种樹, 所以每次在路上開車, 一看到滿樹紫花盛開, 
    就知道夏天快要到了, 真是” 洛城無處不飛花”.
    有一年故鄉朋友來訪, 也正是花開時節, 朋友走後, 我作了這首歌
    "正是江南好風景,落花時節又逢君"



    1971~72年,我們應該都去過有土地公守護的墓園---它半世紀的經營之道很成功。建築系的室友們就從墓碑等的設計開始---起碼是沈金標兄的"作業"。

    70年代初,山上的蝸牛真多,清晨人們一筐筐擔出去.....擔心牠們成為中華路攤位的祭品。
    "我所能夠做到的是把奧維德的詩句和現代詩人歐傑尼奧·蒙塔
    萊( Eugenio Montale)的詩句加以比較。我們在蒙塔萊的《小遺
    囑》( Piccolo testamento)中也可以找到可資作為其詩歌象徵的最
    為微妙的因素:"蝸牛珠母層顏色的蹤跡/或者碎玻璃般的雲母
    片"要起來對抗一個可怕的惡魔,一個撲向西方城市的、長著漆
    黑色翅膀的魔鬼。這首詩寫於一九五三年,蒙塔萊在其他詩中
    從來沒有引發如此具有啟示意義的景觀,正是這些微弱的、泛
    出光澤的蹤跡構成了前景:與壓城黑雲般的災禍形成對比:"即
    使燈光一一熄滅/舞蹈化為兇狂踢踏/你也要把它的灰燼珍藏在
    室盒之中。"但是,對於最為脆弱者,我們如何能夠袖手旁觀呢?
    蒙塔萊的詩是一篇表白,表明他信賴那看上去似乎註定消亡的
    事物,信賴那僅在依稀可見蹤跡中包含著的道德價值:"那細弱
    見微的閃爍,不是正在熄滅的火柴。""
    "……母親抓了岩壁上的蝸牛,下來給孩子們看。帶領的老師介紹這叫做「白玉蝸(讀音,瓜)牛」,母親則說:「這個我們唸做蝸(讀音,窩)牛!」……"
    【陸客們,來一趟不買鐘錶鑽石的台灣生態自由行!】http://bit.ly/1Vjcb8Z
    就在輿論都在討論「民進黨上台,陸客來不來」的時候,一個有別於一般精品購物、走馬看花的參訪活動,靜靜地辦了幾年。這一團對岸朋友,不上阿里山、日月潭,不買鐘錶鑽石或者鹿茸,而是經歷一趟深度體驗的台灣生態導覽。
    ……母親抓了岩壁上的蝸牛,下來給孩子們看。帶領的老師介紹這叫做「白玉蝸(讀音,瓜)牛」,母親則說:「這個我們唸做蝸(讀音,窩)牛!」…… http://bit.ly/1Vjcb8Z




    YouTube 上許多Pasibutbut (Eignt-part polyphony) 八部合音

    貼這節目表有什麼意思?文字又不會唱歌;不會八部合唱;不會叫螢火蟲、蝴蝶飛來我這口井之水較甜美。
    文字沒有槍響、祭典、出草;沒有挺著大肚子的少婦;沒有老年白髮、中年人的沉默.....
    每場演出,都是挑戰、經驗、學習......
    No.183 文學院音樂會──Pasibutbut - 祈禱小米豐收歌
    【節目標題】Pasibutbut - 祈禱小米豐收歌
    【演出時間】2015/05/29(週五)12:30-13:20
    【演出地點】文學院廣場/大堂(視天氣決定)
    【演出陣容】南投縣信義鄉布農文化協會──「Lileh 之聲」布農族傳統音樂合唱團
    【節目導聆】朗蔚‧瑪拉斯拉散
    【演出曲目】(1)背負重物傳訊歌(Mazi lumah)
          (2)獵獲歸來(Manvai cici)
          (3)獵前祭槍之歌(Pislahe)
          (4)誇功宴(Malastapan)
          (5)飲酒歌(Kahudaz)
          (6)敘述寂寞之歌(Pisidaidaz)
          (7)祈禱小米豐收歌(Pasibutbut)


    今年是六四事件27週年,支聯會將於29日舉行六四遊行,在六月四日當晚,則會一如以往在維園舉行燭光晚會。不過今年香港專上學生聯會和11間大專院校的學生會,已經決定今年將不會參加維園燭光晚會,各自另起爐竈。他們缺席是因為不認同支聯會晚會形式僵化,不滿中國人身份認同及“建設民主中國”綱領。


    就我所知,人們研究【紅樓夢】是否為兩作者之作品,比較過前80回和後40回的花草數量,可惜其"目錄"或"質"的研究可能還沒作?
    有趣的謎語般詩。寫"螢火蟲"吧?
    F1502 (1879)
    A winged sparkx doth soar about —
    I never met it near
    For Lightning it is oft mistook
    When nights are hot and serexi —
    Its twinklingxii Travels it pursues
    Above the Haunts of men —
    A speck of Rapturexiii — first perceived
    By feeling it is gone —
    (Another riddle poem. Literary scholar David Preest guesses that the winged spark is an atmospheric phenomenon, “literally some light which flashes across the sky and is so vivid that it can be mistaken for lightning.” But there’s a simpler solution. It’s a firefly!)

    Leonard Bernstein

    In May 1941 (75-year ago!), Leonard Bernstein received his diploma in conducting from the Curtis Institute of Music. "Besides conducting, his classes included piano with Isabella Vengerova, orchestration with Curtis director Randall Thompson, solfège with Renée Longy Miquelle, and form and counterpoint with Richard Stohr" (Curtis Institute of Music Library 2015).
    Congratulations to all Class of 2016 graduates this year!
    We share with you a recording on the Deutsche Grammophon label of Leonard Bernstein conducting the BBC Symphony Orchestra in a performance of Elgar's "Pomp and Circumstance March No. 1".

    pomp and circumstance
    formal ceremony:
    After two hours of pomp and circumstance, the diplomas were awarded and the audience went wild.

    根據 Shakespeare s Words一書,Quality 一字在莎士比亞作品中有九義。
    現在談一義,它出自Sir Edward Elgar( 1857-1934,今年是誕生150年慶)(威儀堂堂進行曲)Pomp and Circumstance March No.1 In D Major Op.39--英國的地下(非正式)國歌,曲名引莎士比亞Othello說法。
    中文的音樂blog不多,不過可以找到:
    Pomp and Circumstance March No.1
    London Symphony Orchestra Sir George Solti
    Pomp and Circumstance,中譯『威風凜凜』。此詞乃引用莎士比亞於奧泰羅的名句,後成了英國人朗朗上口的名言。Elgar1907年完成此曲,其中以第一號最為著名。二次大戰期間,英國國勢大不如前,靠著英吉利海峽及英吉利空戰的短暫勝利才勉強撐到美國的加入。期間這首曲子幾乎成了英國的第二國歌,在那段黑暗的日子陪伴英國人躲避希特勒的空襲,在烽煙漫天裡維持著英國人的尊嚴。這樣的時節,或許我們需要音樂來振奮一下心情,找回人民的尊嚴。
     chinchun 發表於 March 27, 2004 04:54 PM
    本文的引用網址:
    http://blog.bluecircus.net/cgi-bin/mt-tkbk.cgi/1235
    我要談莎翁作品及其中文翻譯之比較:
    POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES, OP. 39
    (Note: March No. 1 later became "Land of Hope and Glory")
    Duration for all five marches: 30 minutes
    The title is taken from from Act III, Scene 3, lines 347--354 of Shakespeare's Othello, where Othello says:
    O, now for ever
    Farewell the tranquil mind! farewell content!
    Farewell the plumed troop, and the big wars
    That make ambition virtue! O, farewell!
    Farewell the neighing steed and the shrill trump,
    The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife,
    The royal banner, and all quality,
    Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
    這段,梁實秋的翻譯比較按部就班:
    永別了安寧的心境;永別了滿足;永別了使野心成為美德的羽軍和大戰!啊!永別了!永別了嘶鳴的戰馬,銳聲的喇叭,助威的顰鼓,刺耳的軍笛,威風凜凜的大纛,以及光榮戰爭中的一切璀爍壯麗的鋪張!
    朱生豪的翻譯比較簡麗:

    永別了,安寧的心緒!永別了,平和的幸福!永別了!威武的大軍,激發壯志的戰爭!啊!永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳利的號角,驚魂的顰鼓,刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!

    沒有留言: