2016年5月12日 星期四

0512 2016 四


KMT政府的馬腳(和張腳),遲早總要露出來了。
中共近日不斷對台狂囂九二,如喪考妣?
維持好關係是雙方的共同責任的。反作用力只會讓哪天會讓你乾著急。



【6、7年級生回憶 《漢聲小百科》創辦人吳美雲辭世】
《漢聲雜誌》創辦人兼總編輯吳美雲辭世,享壽72歲。她憑著傻勁,創辦《漢聲雜誌》,以及陪伴 6、7年級生長大的《漢聲小百科》。
《天下雜誌》也曾在吳美雲60歲生日那一天,採訪過她。吳美雲笑談年輕時,不知天高地厚而投入雜誌創辦,同時說「不知天高地厚也是一種幸福,不要小看它」。


立讀:《我的初書時代:臺中作家的第一本書》 路寒袖編,台北:遠景,2016 
許達然|含淚的微笑 (忘掉撰者,因為只有許教授的筆跡--很不錯,和51年前的"自序".....)

****
吳鳴弄堂是寶庫
吳鳴《素描的留白 ‧ 遠路不須愁日暮 》
  有一天,在一張書籤上讀到胡適的題字:「遠路不須愁日暮,老年終自望河清」。一筆瘦瘦清清的胡體,
帶點兒落寞書生的況味,年少的心情,竟有看些許的感懷,莫不是「可憐未老頭先白」?---- 22. 遠路不須愁日暮,
收入:吳鳴,《素描的留白》,臺北:漢藝色研文化公司,1990。

這篇的圖片,應該是孟祥森先生的海邊小築。
吳鳴:這是牛山,不是孟東籬的濱海茅屋。

-----
很難得的機會,讀吳鳴 (彭)教授參加2006年維也納大學的一場學術會議。life7.html
(10)Yonson Ahn (Universität Leipzig): The History of Colonialism in South Korea. Commentary: Wolfram Manzenreiter
  安永善的報告,重新詮釋日本殖民統治南韓的意涵,指出日本統治期間對韓國的現代化有很大助益。
  我在提問中亦指出,日本統治臺灣所推行的科學農業,對戰後臺灣的經濟復甦,帶來正面的影響。
  (11)Pang Ming-fui (Chengchi University): Historical trends in Taiwan: An Analysis of History Journals (1945- 2000). 
Commentary: Axel Schneider (10.15h-11.15h)
  我的研究指出,臺灣史學五十年,主要訓練的是中國史研究工作者,臺灣史研究是1990年代以後方始興起的新領域,
因而有80%的歷史學者是大中國主義者。但這類現象已漸改變中,預估20年後,或許會有所改變。
----. 維也納筆記(三)

上月巴拿馬資訊,讓英相頗尷尬。因為他的富貴爸爸理財太有謀略。英國要查David 有沒受益。
新的倫敦市長也是搭"捷運"去上任的。
我想前紐約市長Bloomberg的搭鐵路上班比較真誠。

當然,《翻譯的故事》沒寫。不過,那兩本書各有一篇長文記(追憶)些翻譯心得,算是勉強及格?

2014年5月12日我打算寫篇或寫本《翻譯的故事》,希望你們共襄盛舉。
因此,紀念小讀者等文,都會重寫。
我昨天翻譯W. Edwards Deming的《新經濟學:產學官一體適用》第2章,發現上世紀的譯本的一段又有一處小刪除。先是補譯,後來查一下發言者,發現該引言的主角Paul Batalden醫生是美國某校的退休教授,2010 美國品質學會ASQ的戴明獎Deming Medal得主。
所以用他的大學的信箱,寫信給他,向他請教引文的意義.和脈絡。
巴拿馬洗錢嫌疑資訊全上網。
香港就此開班,五分鐘教您入門?
台灣的總統和行政院監察院等都要求手中案子了斷。
馬要"面試"、選擇、圈點所有中研院候選人。

2014年5月12日最近國民黨或馬政府的大隻小隻猴子,或全球級富豪(以海外藏錢為準繩),群出演唱,或奏監考兩院胡了清一色......戲碼多樣,好不熱鬧。請繼續發飆,好讓我們看戲的再過過看人打嘴砲的癮;讓蘋論可以寫郝與郭、司馬可以寫王某蒙塵、下海記。.....

put down roots

 If you put down roots in a place where you have movedto live, you make new friends and join in new activitiesthere so that you feel it is your home.

put down roots

(Of a plant) begin to draw nourishment from the soil through its roots.
Example sentences
  • Some varieties, however, will spend their first year putting down roots vis-a-vis growing stems and flowers.
3.1(Of a person) begin to have a settled life in a particular place:I think it’s time I put down some rootsthey have married, put down roots




It makes sense

約11年前,就此名著的翻譯者寫的:
「凡是對東京歷史有興趣的人,非看美籍日本文學專家Edward Seidensticker寫的《東京.下町.山手》和《東京起來》兩本書不可。但是,書中一句話,叫我這個老東京非常吃驚。老日本通寫道:東京新宿以西是文化沙漠,既看不到傳統日本文化又找不到西方高級文化,除了酒和色以外,就是一無所有。….. Seidensticker的兩本書在一九八三年以及九二年問世。後來,新宿以西建設了西方高級文化之府幾所:例如,新國立劇場、TOKYO OPERA CITY、府中森藝術劇場等。然而,即使在二十年以前,恐怕大部分東京人不肯同意美國日本通的說法,因為自從二十世紀初,東京的文化前衛始終在新宿以西。 ……」
如果你是<Simon University> 的Seidensticker的忠實讀者,而且記性很好,或許知道此「美國人日本通」是日本文學的名翻譯家,尤其以川端康成作品和<源氏物語>(The Tale of Genji )馳名。我們舉過大江先生的諾貝爾獎演講中對於川端康成標題的歧義之處理。
最近google scholar很方便,你想列舉他的作品,彈指間就完成了(希望再幾年也收入「萬國學者作品總匯」,完成全球化大業)。我這回拜此工具之賜才知道他近年還有一本回憶錄 Tokyo Central: A Memoir (Seattle, Wash.: University of Washington Press, 2002 ) 和論「翻譯技巧」之文收入J Biguenet, R Schulte 主編的The Craft of Translation (Chicago, The University of Chicago Press, 1989); 論文Chiefly on translating the genji (The Journal of Japanese Studies)。
前google scholar前兩頁標題大要。
日本:
Tokyo Rising: The City Since the Great Earthquake - E Seidensticker , Charles E. Tuttle, 1991 《東京起來》【hc:《東京新興起:1923年大地震之後再興記》】
Low City, High City: Tokyo From Edo to the Earthquake, 1867-1923 -
E Seidensticke Middlesex, New York: Knopf, 1983 /UK: Penguin, 1985 《東京.下町.山手》
Japan EG Seidensticker Time-Life, 1968 這本不是台灣翻譯的『早期日本』
Tradition and Modernization in Japanese Culture -DH Shively, C Blacker - Princeton University Press, 1971
This Country Japan EG Seidensticker Kodansha, 1984
Showa: The Japan of Hirohito -C Gluck, SR Graubard Norton, 1992
----
日本古典文學:【Key Words
源氏物語    The tale of Genji
平安時代    Heian Period
日本文化    The culture of Japan
光源氏    Genji The Shining Prince
紫式部    Lady Murasaki Shikibu
源氏物語の概略   Summary of the tale of Genji
http://mcel.pacificu.edu/as/students/genji/homepage.html 】
The Tale of Genji (Everyman's Library, No.108) Murasaki Shikibu (著), Edward G. Seidensticker (著), Murasaki Shikibu (著) The Tale of Genji (Everyman's Library, No.108)
Genji Days - E Seidensticker New York: Kodansha International, 1983 (翻譯 <源氏物語>日紀感言整理。)
【舉個例,第97頁10月7日周六 整天早上和前午都在翻譯Hotaru…..Yes, the treatment of Genji is distinctly ambiguous, ironical, one might wish to say; and there is an interesting foretaste of Niou. …(foretaste noun [S] 1. 【事】 先嚐,試食;預嚐到的滋味;預示,前兆,徵象)】
The Gossamer Years: A Diary by a Noblewoman of Heian Japan EG Seidensticker -Tuttle, 1964
Everyman's Library
13小時
“There are as many sorts of women as there are women.”
―from "The Tale of Genji" by Murasaki Shikibu
In the early eleventh century Murasaki Shikibu, a lady in the Heian court of Japan, wrote what many consider to be the world’s first novel, more than three centuries before Chaucer. The Heian era (794—1185) is recognized as one of the very greatest periods in Japanese literature, and The Tale of Genji is not only the unquestioned prose masterpiece of that period but also the most lively and absorbing account we have of the intricate, exquisite, highly ordered court culture that made such a masterpiece possible. Genji is the favorite son of the emperor but also a man of dangerously passionate impulses. In his highly refined world, where every dalliance is an act of political consequence, his shifting alliances and secret love affairs create great turmoil and very nearly destroy him. Edward Seidensticker’s translation of Lady Murasaki’s splendid romance has been honored throughout the English-speaking world for its fluency, scholarly depth, and deep literary tact and sensitivity.


沒有留言: