《 一、二、三 ——唱 One Two Three Sing :American Folk Tradition In Song》美國文化入門,了解它也不容易:corn pudding?..... I Hear America Singing | A Poem by Walt Whitman. Yankee Doodle.
https://www.facebook.com/search/top?q=hanching%20chung%20video
I Hear America Singing | A Poem by Walt Whitman
今天洋基歌最常見版本的第一段歌詞如下:
(英文原詞) | (中文意譯) |
---|---|
|
|
Doodle這個詞最早出現在17世紀初[4],可能源於低地德語的dudel或dödel,意思是「蠢人」或「傻瓜」。而macaroni(「通心粉」)指的是一種流行於1770年代的假髮,在同時期也成了對趕時髦人士的蔑稱[5]。第一段歌詞可能暗示著美國人(洋基佬)沒見過世面,以為在頭上插根羽毛就算時尚了[6]。
洋基歌[編輯]
洋基歌 "Yankee Doodle" | |
---|---|
油畫《七六年之精神》,又名《洋基傻小子》 | |
歌曲 | |
語言 | 英語 |
出版 | 1780年代 |
《洋基歌》(Yankee Doodle)是一首美國傳統歌曲,其起源可追溯至美國七年戰爭時期。今天這首歌在美國通常被當作愛國歌曲,它同時還是康乃狄克州的州歌[1]。
這首歌的真正源頭仍不清楚[2]。常見的說法認為這首歌是在美國獨立戰爭以前英軍用以嘲笑殖民地居民粗俗的衣著和舉止的,而「洋基」一詞是對參加法印戰爭的新英格蘭人的輕蔑之詞。這首歌的曲調很可能來自與兒歌《露茜的錢袋》(Lucy Locket),其中一個版本的歌詞可能來自於一名英國外科醫生理察·沙克伯勒(Richard Shuckburgh)[3]。雖然這首歌的歌詞帶有貶義,然而獨立戰爭期間美軍卻採用《洋基歌》作爲他們自己的歌以反諷敵軍,表明他們對自己樸素的家紡衣著和毫不矯揉造作的舉止感到自豪。洋基歌的歌詞有許多不同版本。多年來,這首歌在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。
沒有留言:
張貼留言