【獨家編輯筆記:關於《忽必烈的獵豹》書名,如何介紹Great State】
自《忽必烈的獵豹》出版後,我們收到不少讀者詢問,中文書名是如何決定的?為什麼會從「大國」變「獵豹」?
因此這次邀請到本書編輯來與讀者分享取名原因,來看看翻譯時,編輯部的考量吧🔽
享譽世界漢學界的史學大家卜正民(Timothy Brook),他的新作Great State: China and the World,書名直譯為《大國:中國與世界》,
乍看之下,並不容易理解其中要義,而在缺乏背景知識的情況下,還可能會誤以為這是一本政治不正確、頌揚中國是「偉大國度」的作品。
當我們正為中譯本書名而苦惱時,注意到法文版的書名是:Le Léopard de Kubilai Khan(忽必烈的獵豹),讓人眼睛為之一亮。
繼其前作《塞爾登先生的中國地圖》、《維梅爾的帽子》,《忽必烈的獵豹》這個書名很有延續之感,且饒富興味,令人浮想連翩。
書中提到1280年時,宮廷畫家劉貫道奉命為忽必烈畫了一張有別於傳統的肖像畫〈元世祖出獵圖〉,這幅畫蘊含著忽必烈希望世人如何觀看他的涵義。
不同於以往正襟危坐、死氣沉沉的中國皇帝畫像,忽必烈特地要求畫師描繪他在打獵的肖像。當年,65歲的忽必烈已經不打獵了,但他喜歡想像自己置身獵場,而劉貫道因此照辦。
在這張出獵圖上,忽必烈置於畫的中心,眾獵手、妃子與宦官圍繞著他,呈現出他威風的英姿以及旺盛的統治企圖心,而「大國」(great state)觀亦自此成形,並深植中國,延續至今。
透過這個書名及這幅畫作,可以作為理解本書要旨的絕佳起點。
Reading his discarded ideas in “Tabula Rasa” is both informative and personal, a bit like riffling through the waste bin at his desk
沒有留言:
張貼留言