2013年10月14日 星期一

1015 2013 二

昨天晚上開始搬運文章.
6點起. 手臂/眼睛等有問題



昨天開始將1998年起的網站文章縮編之:http://hcdeming.blogspot.tw/

在網站或blog寫文章,類似"存款" ,現在還很管用--這好像我剛剛看英國Essex大學某片1990年代的學校介紹,現在重新上傳到YouTube,還是很多人看的。

Moved/wrote too many articles so that I needed to be verified not to be a robot....

搬前寫一信

梁兄和張兄

我打算將本年原先預備的11月2日譯藝獎(紫藤蘆)頒獎延期
直到
我接到受獎者所寫的簡單報告/心得文章 (附照片)
三個月之後某日
換句話說  我之前已訂出規則
頒獎時必須印一本簡單的書當紀念.(這是半年前決定/說過的)
由於現在作業已來不及.(我原想妥協   放棄要求  現在決定必須依原計畫  保持基本的品質)
我想今年頒獎等事情讓我們延到
收到兩位的簡單報告 
再討論一個恰當的時間

徐教授夫婦遠從美國回來.
我希望如果徐教授日程OK
我們依原計畫 到紫藤廬吃個便餐聊聊天 ---11月2日12點午餐

造成大家的一些不便
敬請諒解


我沒注意到有日期限制,本想這幾天弄一弄。

昨天才搞定柯慈那部通信錄,被出版社催到跳樓。

沒關係啦,獎的事以後再說。
 
 
 
徐錚 說仍參加

《愛默森選集 》, The Portable Emerson《 愛默森傳 》《愛默生 》《愛茂生札記》 Representative Men

 讀Facebook 一文很想把它抄下......只好作點筆記.....

 Ralph Waldo Emerson chose "Montaigne; or, the Skeptic" as a subject of one of his series of lectures entitled Representative Men, alongside other subjects such ...
 我許久以前讀過何欣翻譯的《代表性人物》,不過早就忘記他談論的蒙田

Montaigne; or, the Skeptic - Emerson Texts


 In 1571, on the death of his father, Montaigne, then thirty-eight years old, retired from the practice of law at Bordeaux, and settled himself on his estate. Though he had been a man of pleasure and sometimes a courtier, his studious habits now grew on him, and he loved the compass, staidness and independence of the country gentleman's life. He took up his economy in good earnest, and made his farms yield the most. Downright and plain-dealing, and abhorring to be deceived or to deceive, he was esteemed in the country for his sense and probity. In the civil wars of the League, which converted every house into a fort, Montaigne kept his gates open and his house without defence. All parties freely came and went, his courage and honor being universally esteemed. The neighboring lords and gentry brought jewels and papers to him for safekeeping. Gibbon reckons, in these bigoted times, but two men of liberality in France,- Henry IV and Montaigne.




Roland Barthes《巴爾特自述片斷真理與穩定性》北京:中國人民大學2008,頁73
坡說過 (Eureka) 「真理存在於穩定性之中。」因此,不能承受穩定性的人﹑,便把真理之倫理學置之身外。一旦語詞、命題、觀念採取和過渡到固定狀態、俗套狀態 (俗套意味著固定),他就把它們放棄。


Poe原文是英文,中譯本從法文轉譯,所以穩定性可能指consistency…..


It is, perhaps, in no little degree, however, our propensity for the continuous -- for the analogical -- in the present case more particularly for the symmetrical which has been leading us astray. And, in fact, the sense of the symmetrical is an instinct which may be depended upon with an almost blindfold reliance. It is the poetical essence of the Universe -- OF0,0 which, in the supremeness of its symmetry, is but the most sublime of poems. Now symmetry and consistency are convertible terms: -- thus Poetry and Truth are one. A thing is consistent in the ratio of its truth -- true in the ratio of its consistency. A Perfect consistency, I repeat, can be nothing but a absolute truth. We may take it for granted, then, that Man cannot long or widely err, if he suffer himself to be guided by his poetical, which I have maintained to be his truthful, in being his symmetrical, instinct. He must have a care, however, lest, in pursuing too heedlessly the superficial symmetry of forms and motions, he leave out of sight the really essential symmetry of the principles which determine and control them.

Poe 的這篇散文詩的前言令人震撼…….

Eureka - A Prose Poem

By: Edgar Allan Poe
(1848)
WITH VERY PROFOUND RESPECT,
THIS WORK IS DEDICATED
TO
ALEXANDER VON HUMBOLDT

PREFACE

To the few who love me and whom I love -- to those who feel rather than to those who think -- to the dreamers and those who put faith in dreams as in the only realities -- I offer this Book of Truths, not in its character of Truth-Teller, but for the Beauty that abounds in its Truth; constituting it true. To these I present the composition as an Art-Product alone:- let us say as a Romance; or, if I be not urging too lofty a claim, as a Poem.
What I here propound is true:- * therefore it cannot die:- or if by any means it be now trodden down so that it die, it will "rise again to the Life Everlasting."
Nevertheless it is as a Poem only that I wish this work to be judged after I am dead.
E. A. P.

http://xroads.virginia.edu/~hyper/poe/eureka.html




Chen:  sir,好久不見
 Sent at 1:49 PM on Tuesday
 me:  YES 人在那?
 Chen:  彰化, 上周我去YY
 me:  近況?
 Chen:  這一言難盡
工作上是乏善可陳,生活上也很艱困
今年幾乎整年我都是很艱難
 me:  艱困?
 Chen:  對啊
我媽媽去年底發現肺腺癌三期,後來開刀,化療,但還是蔓延開來,現在是4
 me:  這的確大麻煩.....
 Chen:  結婚久了,我跟我太太也有一些相處模式要調整,最近常吵架
工作上也超不順的
 me:  婚姻要忍7-10.我以前也類似.....
 Chen:  現在PCN很散,沒有個領導中心,事情很難做,生意節節敗退
7-10年是什麼意思?
 Sent at 1:54 PM on Tuesday





沒有留言: