2022年1月10日 星期一

讀"董橋《讀胡適》(香港牛津大學出版社,2019)"有感 (2): 胡適養心殿與溥儀皇上 (1906~1967)會面 (稱"皇上"合禮); (1922年5月30日);《努力》記2段;6月6日詩《有感》。《溥儀文存》更多資料;,莊士敦Reginald Fleming Johnsto《紫禁城的黃昏》(Twilight in the Forbidden City);會面 (稱"皇上"合禮);

 讀"董橋《讀胡適》(香港牛津大學出版社,2019)"有感 (2): 胡適養心殿與溥儀皇上 (1906~1967)會面 (稱"皇上"合禮); (1922年5月30日);《努力》記2段;6月6日詩《有感》。《溥儀文存》更多資料;,莊士敦Reginald Fleming Johnsto《紫禁城的黃昏》(Twilight in the Forbidden City);會面 (稱"皇上"合禮);談俞平伯等。


https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1609031959441280


稱溥打電話要見胡適.... (溥儀出"城"去探病.....)
胡適先拜訪溥儀的老師莊士敦 (Reginald Fleming Johnsto),讚美他.....


董橋《讀胡適 第32回》或多利用《胡適之先生年譜長編初稿》5月30日的溥儀會面。他不知道胡適在6月6日寫詩《有感》記宣統 (《日記》)。胡適在《嘗試後集》才加註說此詩寫的是溥儀:

咬不開,搥不碎的核兒,
關不住核兒裏的一點生意;
百尺的宮牆,千年的禮教,
鎖不住一個少年*的心。

胡適寫首感慨詩:溥儀 (1906~1967)


面 (稱"皇上"合禮)談俞平伯等。

溥儀文存王慶祥整理註釋,北京:群眾,2017 ,頁40~42,有更詳細資料,如1922年5月溥儀有信給胡適。
又說,1924年5月27日有第二次秘密會面..


維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
莊士敦
TaitaiWanRongJohnston.jpg
莊士敦(左)、婉容(中)、以及婉容的家庭教師伊莎貝(右)三人攝於故宮
性別
出生雷金納德·弗萊明·莊士敦
(Reginald Fleming Johnston)

1874年10月13日
 英國蘇格蘭愛丁堡
逝世1938年3月6日(63歲)
 英國蘇格蘭愛丁堡
國籍 英國
別名莊志道
教育程度愛丁堡大學
牛津大學
職業教師
活躍時期20世紀

莊士敦爵士,KCMGCBE(英語:Sir Reginald Fleming Johnston,1874年10月13日-1938年3月6日),志道英國蘇格蘭愛丁堡人,畢業於愛丁堡大學牛津大學中國清朝末代皇帝溥儀之外籍帝師

生平[編輯]

莊士敦早年在香港殖民地政府任職,1906年被派往在山東英國租借地威海衛

1919年來到紫禁城,並教授溥儀英語數學世界史地理,甚至教溥儀從紫禁城撥出電話。第一位接到清朝皇帝親自撥打電話的人是北大教授胡適,據說胡適接到溥儀來電時,曾被嚇到過。

莊士敦還教溥儀在紫禁城內踩腳踏車,師生感情甚篤,曾封「一品頂戴」、「毓慶宮行走」,溥儀亦因莊士敦的教導眼界大開,走向世界。

1927年任英租威海衛專員;1930年10月1日威海衛歸還中國,莊士敦卸任並返回英國。

1931年他於倫敦大學亞非學院擔任教授,主要研究漢學。後來成為了中國文化大師的蔣彝亦在這段時間成為了莊士敦的學生[1]。至1938年於愛丁堡去世,享壽64歲。

著作[編輯]

  • 紫禁城的黃昏》,被外界視為瞭解溥儀第一手珍貴文獻資料。
  • A Chinese Appeal to Christendom concerning Christian Missions, R.F. Johnston under the pseudonym Lin Shao-yang (London: Watts and Co., 1911)
  • Buddhist China R.F. Johnston (London: John Murray 1913 - in U. Toronto Library)Republished 2008 [1]
  • Letters to a Missionary R.F. Johnston, (1918)
  • Twilight in the Forbidden City Reginald Fleming Johnston, (1934) Republished 2008 [2]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  • From Peking to Mandalay R.F.Johnston, (1908)Republished 2008 [3]
  • Confucianism in Modern China R.F.Johnston, Republished 2008 [4]
  • The Chinese Drama Reginald Fleming Johnston, (1921)
  • Lion and Dragon in Northern China Reginald Fleming Johnston

後世[編輯]

在《末代皇帝》中由彼得·奧圖飾演。







記憶中,(末代皇帝)溥儀請胡適進過一次宮,據說胡適當面稱"皇上",事後四引起喧然......
呼。


紫禁城的黃昏

  《紫禁城的黃昏》是莊士敦關於清末宣統皇帝溥儀的回憶錄。一九一九年至一九二四年,莊士敦是溥儀的英文老師。溥儀於一九三一年為此書作序:「倉皇顛沛之際,唯莊士敦知之最詳。今乃能秉筆記其所歷,多他人所不及知者。」作者在本書扉頁上特意寫道,「謹以此書獻給溥儀皇帝陛下。」本書記錄了清朝最後的日子的歷史和傳聞,據知溥儀被質押蘇聯期間,蘇聯人根據此書線索對他進行問訊,而據毛澤東英文老師章含之的回憶,毛澤東頗喜這本《紫禁城的黃昏》。

  譯者高伯雨說:「因為書中的歷史人物和提到的風俗習慣,我都很熟,圍繞在紫禁城和心向宣統皇帝的那批人如梁鼎芬、陳寶琛、鄭孝胥、金梁、張勳、徐世昌、寶熙、朱益藩等等,他們的生平,我隨時可以詳詳細細的道出來,而且陳寶琛、金梁我也相識的。所以下筆翻譯時,不便說『倚馬可待』,倒可以說運筆如飛,十分順利。」

  大師李敖推薦說:「這本《紫禁城的黃昏》中譯本是秦仲龢(高伯雨)先生譯的,就全書『戲肉』,夾敘夾議,精彩非凡,雖然議論之中,不無黨見;然查證引據,頗具功夫,令人佩服」。

譯者簡介

高伯雨(1906-1992)

  名秉蔭,又名貞白,筆名高適、林熙、溫大雅、秦仲龢等逾十個。祖父楚香、父親舜琴經營名號元發行、元章盛、元得利等南北行生意。家底豐厚,高伯雨不愁衣食,跟名家習書畫、學篆刻,遊學英國。在上海與唐雲笙(唐大郎)、王辛笛等往來,開始從事寫作。編過報紙副刊,五十年代開始為報紙寫專欄「望海樓雜筆」「聽雨樓隨筆」「適廬隨筆」「彊廬瑣記」,一寫就是五十多年。譯寫有《英使謁見乾隆記實》《紫禁城的黃昏》一九六六年三月,創辦《大華》半月刊,一九六八年停刊後,一九七○年一月復刊為月刊,並印行黃秋岳遺著《花隨人聖酓摭憶》補篇、包天笑《釧影樓回憶錄》等書

 

目錄

譯者前言
大清皇帝與洪憲皇帝
一九一九──一九二四年的紫禁城
毓慶宮的幾位師傅
在黃昏中的滿清宮廷
滿清皇朝的吸血鬼──「內務府」
乳臭未乾的龍
復辟派的希望與夢想
紫禁城內的幾件激動事件
心驚膽戰的小朝廷一群人物
溥儀不屑做空頭皇帝的經過
紫禁城裡究竟有多少無價之寶?
龍鳳之喜
溥儀計劃逃出紫禁城的經過
溥儀逃走密謀的幕後導演人
從建福宮失火到遣散太監
第一個漢人「內務府大臣」
溥儀捐鉅款賑災的真因
兩朝末路王孫碰頭的悲喜劇
我榮任管理頤和園辦事大臣
囚禁光緒的玉瀾堂內貌
馮玉祥逼宮前夕的紫禁城
馮玉祥逼宮、緊張的一幕!
「關門皇帝」變為「溥儀先生」
逼宮的人們說我是「壞蛋」!
張作霖馮玉祥為清宮寶物失和
溥儀由北府逃亡日領館經過
洋文老師的「一片孤忠」!
歷盡艱辛遜帝歸故鄉!



----
《紫禁城的黃昏》Twilight in the Forbidden City日文 Wikipedia

概要[編集]

1934年3月にヴィクター・ゴランツ社から出版された。本書はジョンストンより溥儀へ捧げられている。1898年の戊戌の変法から、1931年の満洲事変までが言及されている、当時の中華民国溥儀皇帝周辺の情勢を記した第一級史料である。

第二次世界大戦後の1946年5月に開廷された極東国際軍事裁判では、弁護側より資料として提出されたが、理由を明確にされないまま検察側により却下され、裁判資料とはされなかった[1]

書誌情報[編集]

原著[編集]

  • F. Johnston, Reginald (March 1934). Twilight in the Forbidden City. Victor Gollancz Ltd.. pp. 486 pp
  • Fleming Johnston, Reginald (September 1995). Twilight in the Forbidden City (Hardcover ed.). Amereon House. pp. 542 pp. ISBN 0848813901
  • Fleming Johnston, Reginald (March 2008). Twilight in the Forbidden City ((Illustrated and revised 4th Edition) Paperback ed.). Soul Care Publishing. pp. 488 pp. ISBN 978-0968045954

日本語訳[編集]

岩波文庫版への批判[編集]

岩波文庫版は、原書の全26章中、第1章から第10章・第16章と序章の一部(全分量の約半分)が省かれている。訳者あとがきでは、「主観的な色彩の強い前史的部分である第一~十章と第十六章『王政復古派の希望と夢』を省き、また序章の一部を省略した」とのみ述べている。岩波版で省略された章には、当時の中国人が共和制を望んでおらず清朝を認めていたこと、満州が清朝の故郷であること、紫禁城を追われイギリス公使館とオランダ公使館から庇護を拒否された皇帝(溥儀)が日本公使館を頼り日本がやむなく助けたこと、皇帝が満州国皇帝になるのは自然なこと、などの内容が書かれている。

祥伝社版の監修者の渡部は、岩波版について以下のように批判している。

「この文庫本は、原書の第一章から第十章までと、第十六章を全部省略しているのだ。その理由として訳者たちは「主観的な色彩の強い前史的部分」だからだという。この部分のどこが主観的というのか。清朝を建国したのが満洲族であることの、どこが主観的なのか。第十六章は満洲人の王朝の皇帝が、父祖の地にもどる可能性について、当時どのような報道や、記録があったかの第一級資料である。日本政府が全く関与しないうちに、それは大陸での大問題であった。溥儀がジョンストンと日本公使館に逃げ込んできた時の芳沢公使の当惑、その後も日本政府がいかに溥儀にかかわることを嫌ったか、その側にいたジョンストンの記述ほど信用なるものはない。また岩波文庫では、序章の一部を虫が喰ったように省略している。そこを原本に当たってみると、それは溥儀に忠実だった清朝の人の名前が出てくるところである。つまり岩波文庫訳は、中華人民共和国の国益、あるいは建て前に反しないようにという配慮から、重要部分を勝手に削除した非良心的な刊本であり、岩波文庫の名誉を害するものであると言ってよい」

また、渡部は、岩波版の誤訳も指摘している。

「訳者(入江曜子春名徹)の略歴は記されていないので不明であるが、思想的には東京裁判史観の人らしいし、英語力にも問題がある。一例だけ挙げておく。


I need hardly say that the last persons in the world to whom the emperor would have appealed for sanctuary were Chiang Kai-shek and Chang Hsueh-liang;
(岩波訳:皇帝が誰かに庇護を求めるとすれば、世界中で一番最後に頼る人物が蒋介石と張学良であることは、あらためていうまでもない)[2]

この岩波文庫訳では意味がちょうど反対になってしまっている。つまりthe last(最後の)という単語の意味が理解されていない。He is the last person to do such thing(彼はそんなことをやる最後の人だ=そんなことは絶対にしない人だ)というのは旧制高校向けの入試参考書にも出てくる例文である。しかし、誤訳は誰にでもあることだから、それ自体は大したことではないだろう。しかし溥儀が、蒋介石と張学良を世界中で最後に頼る人物だと考えていたと訳するのは、このジョンストンの本の内容がまるで解っていなかったということになる。
原文は
「皇帝が庇護を求める場合、誰に頼るとしても、世界中でこの人たちだけには絶対頼りたくないのが蒋介石と張学良だった」
という内容である。

こんなことはジョンストンの記述をそこまで読んでくれば当然に解るはずなのだ。訳者たちが正反対に誤訳したのが単なる語学力の欠如なら許せるが、読者を誘導する意図があったとしたら―歴史の削除のやり方からみて、その可能性がないとは限らない―許せない犯罪的行為であろう」[3]

また渡部は、岩波文庫版が「主観的な色彩の強い」として原著の重要部分を省いたことは、原作者に対する著作者人格権の侵害にあたるとする批判見解も出している[4]

初版と第4刷[編集]

岩波文庫版は、国会図書館の蔵本の1934年12月の第四刷を底本としたものであるが、訳者の入江曜子らは、「第四刷への序文が加えられた他は、少数の誤植(主として中国音の表記法についての)を含めて初刷(同年三月)との異同はない模様である」としている[5]

岩倉光輝訳の本の風景社版では、1934年12月に発行された第4刷は、(1)扇の写真の差替え、(2)康有為の亡命先に関する記述、(3)馮玉祥に監禁された曹錕に関する記述、(4)梁啓超の言葉に対して「私はその提言に従って本書を執筆した」という一文の挿入など、初版に修正が加えられている、と記述されている。

関連作品[編集]

溥儀の生涯を描いた映画『ラストエンペラー』(1987年公開)でも文献が登場する。著者ジョンストンは、ピーター・オトゥールが演じた。





****
現在台灣人能諒解他的先輩自稱是日本人,的確,他們是。


沖縄へ、サイパンへ、パラオへ。頻度を増していった天皇陛下の慰霊の旅の原点には、幼少期の疎開体験がありました。

沒有留言: