也許馬英九先生的理解能力有點問題:他搞不清楚各國報紙文章的"質vs 量",他沉醉於上千篇報導的新加坡相會,卻看不懂美、日、英各國對此次台灣大選結果的"標題"、結論,還以為他是交通立法者。11~13點回64號午餐。
陳耀昌老師邀的【傀儡花】新書發表會。去程很能說明我的迷糊個性:我先去附近的聯經買本書,425元,到公館站才發現證券包留在書店;改搭計程車,司機聽不懂我說的景福門,到臺大醫院問第一會議室,附近只有蔣渭水的文化講堂,才知道是公園路的景福館,走過去。
(Novalis的斷簡:"Novels arise out of the shortcomings of history." 歷史有所不足 (缺憾),小說才興起。)我現在讀長篇小說,都是如此因緣巧合。
幸虧會場人很多 (每人送一本大著),陳醫師快招呼完來賓,來得及。發表會很特別,都由十多位來賓主講。我們才知道陳醫師還有三四本書在寫作、構書中,緊接法國人李仙得與亞洲原住民情緣的【傀儡花】,下本書為【胡鐵花】(胡傳,胡適之先生之父).....陳醫師朋友滿天下,他說"樂生"療養院的人的故事,最適合用短篇小說寫,司馬遼太郎的短篇精彩,讓他不敢嘗試。講者的"陳醫師",層面多,多面才,成績千變萬化。
位於馬德里的亞馬遜物流中心。五大科技巨頭公司在競爭的保護中越來越龐大,越來越穩固。An Amazon fulfillment center in Madrid. Five technology companies are getting larger, more entrenched and better protected from competition.
HC評:
better 沒翻譯出來,應該是:"位於馬德里的亞馬遜物流中心。五大科技巨頭公司要能在競爭不輸,必須越來越龐大,越來越穩固,越來越好。"上述這種翻譯解釋類似下文:
The vast majority of Japan’s leading universities are in big cities like Tokyo, Kyoto and Osaka. They admit thousands of students annually and have a century of history behind them, perpetuating the notion that institutions must be large, entrenched and urban to thrive.Five technology companies are getting larger, more entrenched and better protected from competition.可能更正確的翻譯為:五大科技巨頭公司越來越龐大,越來越穩固,越來越有競爭力。
Tate ·
Zip up your jacket! It's cold and dark out there like J.M.W.Turner's 'Grey Clouds over the Sea' #TateWeather
沒有留言:
張貼留言