“What is the meaning of life? That was all- a simple question; one that tended to close in on one with years, the great revelation had never come. The great revelation perhaps never did come. Instead, there were little daily miracles, illuminations, matches struck unexpectedly in the dark; here was one.”
― from TO THE LIGHTHOUSE By Virginia Woolf, 1927
0110 2016 (2) 日
台灣出版界一瞥：大讀Au revoir là-haut By Pierre Lemaitre《天上再見》(繆詠華譯)之前，注意到該出版公司的總經理兼董事長，是二十幾年前《工商時報》副刊的編輯，(難怪)近日有de Bono的Serious Creativity譯本。
Robert Finlay《青花瓷的故事 The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History》(鄭明萱譯) ，2011年出版，一年內四刷。2015年年底有第二版，可能是換封面。
Latin prunum is the source of both plum and prune (Late Middle English), a plum preserved by drying. The change from pr- to pl- is not an unusual one. The ‘l’ and ‘r’ are made in very similar parts of the mouth, and some languages do not distinguish between the two sounds.Plum pudding (mid 17th century) was originally made with plums. The use of plum to refer to something highly desirable, ‘the pick of the bunch’, probably arose from the idea of picking the tastiest bits out of a plum pudding. Upper-class people are sometimes said to have a plum in the mouth, or to speak with a plummy voice. The idea of having a plum in the mouth goes right back to the 1530s, though at first it meant that the speech was indistinct rather than posh.