2014年11月19日 星期三

1119 2014 三









馬悅然先生與台灣很有緣。從他的演講中,可以知道許多教育方面的事情,值得我們思考。譬如說,他學漢文的第一本書是"左傳" ......,他認為漢朝以後的文言文才沒生命力,之前的書都很了不起,如"詩經" (有中國人問他:中國文學什麼時候才可以登世界文學之殿堂,他說,"詩經"開始,一直是世界級的.....)等等,它們可以從古音中讀出話語的力量。瑞典學院的某位長字輩就說,世界文學即翻譯文學。.....他談到諾貝爾文學獎時,為賽珍珠的"大地"被中國文人貶低而叫屈,為高行健的2本長篇小說和莫言的短篇小說叫好......他說近年來得獎者的平均年齡太高了,他建議大家讀冰島的唯一得獎者Laxness的作品 (此君是全方位的大家,台灣只翻譯一本應景,日本也只有翻譯4本.....他高壽,得獎之後還活四十多年.....)
http://en.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness
馬悅然論翻譯(2014.11.19): Words and Silences; ”有三種翻譯家”,
2014年秋季的4場"馬悅然院士專題講座"的一主題(後3場)是"翻譯"。我有幸參與前3場,今天並提最後一問,與他談他的"恩人"林語堂先生的英譯"紅樓夢" (存日譯本)及林先生給很好的報酬給"京華煙雲"的漢譯者。馬悅然先生宣讀論文 Words and Silences (這篇論文很值得翻譯、注解) 的插話也很精彩。
時間 : 103年 11月19日 (星我期三) ,下午 14:10~16:00
地點 : 台師大英語系誠八樓視聽會議室(台北市和平東路一段162號)
講題 : 翻譯的藝術(全英文演講) 宣讀、講解論文: Words and Sciences


秋思俳句 十一首http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/831409 談到翻譯莫言文章中有墨綠的天空,這是瑞典人都沒看過的顏色:墨綠的天空!
啊呀!通紅的竹子!
板橋發牢騷。

他的craft 說,主要是針對翻譯者要"極尊重"原文本,不可以"創造者"自居。
可能是翻譯所的教授或所長卻認為不必如此?----他的comment的意思。
他的翻譯的"藝術"是將文章大聲讀數十遍,每遍都在腦中尋譯,到第100遍就成了。

沒有留言: