書名是 Perspectives on Satipaṭṭhāna
第一章名稱是 Aspects of Satipaṭṭhāna
「Satipaṭṭhāna」是個類似「冥想、禪修」 的專有名詞。
aspect
見方,見地,見解,解釈
perspective
(3)展望,総体的な見方;観点
8點半起,9點-9點半 reflection on keyboard WQXR,不知阿弟有否....
魚等......晚上三包泡麵
上月看BBC的專題報導,心情沉重......
- America's heroin trail: A new generation of addict...
- 強國美利堅
- US life expectancy declines for first time in 20 y...
- When Public Goes Private, as Trump Wants: What Hap...
- Researchers Baffled by Nationalist Surge
- Robert Reich, Andy Puzder, Wilbur Ross, Bill Moyer...
- Medicare & Medicaid Services
胡適與日本的佛學、禪學學者論學過的,可能超過10人。
譬如說,我在2014.3.9 寫下的塚本 善隆 (1898-1980):
........此信是分幾日寫成的,寫的太長了,千萬請先生原諒。並請塚本、入矢諸先生指教。 胡適敬上1961.1.15 夜寫完(胡頌平《胡適之先生年譜長編初稿‧第十冊》台北:聯經,1984,頁3440-3452。)
塚本 善隆(つかもと ぜんりゅう、1898年2月8日 - 1980年1月30日)は、浄土宗僧侶、仏教史学者。中国仏教研究の第一人者。.....
塚本 善隆博士的漢譯資料還可以找到,而且與我們今天談的主題密切相關:在台北的大陸書局翻譯日本二玄社的《書道全集 唐II》末兩篇的解說者,就是他:《106-109 道安禪師碑 》《110-111大智禪師碑 》(兩篇在頁182-84內):大智禪師就是義福 (638-736),他是神秀的弟子,晚年,開元二十二年 (734)與曹溪慧能門下的神會和尚展開大規模的辯論余滑臺大雲寺,"謂義福、普寂所宣揚神秀之禪並非達摩禪的正統。......."
2016.12.8
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are,
we are——One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find and not to yield.
Moved earth and heaven, that which we are,
we are——One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find and not to yield.
雖然我們喪失許多,仍然還有許多
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘
時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強
要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。
------------------------------------------------------------------------------------
[ Alfred Tennyson--Ulysses ]
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘
時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強
要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。
------------------------------------------------------------------------------------
[ Alfred Tennyson--Ulysses ]
Alfred Tennyson英國19世紀的著名詩人,在世時就獲得了極高的聲譽。他深受維多利亞女王的賞識,於1850年獲得了桂冠詩人的稱號,後來又在1884年被封為男爵。然而,這樣一位大詩人也有對自己喪失信心的時候,竟曾經想刪去自己詩作中的精華部分。
Alfred Tennyson所做的名詩Ulysses〈尤里西斯〉勾畫出一位“烈士暮年,壯心不已”的老年英雄的形象,由於意境深遠,詞語優美,是最常出現在英語電影裡的詩。這一段詩同時出現在電影「春風化雨」及「007空降危機」中,是全詩最有名的一個段落。
這一次廖雅慧老師將為我們講授這首詩。
胡適先生在《我們對於西洋近代文明的態度》(1926)結尾時,引了Tennyson借希臘古英雄Ulysses的口氣寫道:(按:讀者可參考本文後面較現代的譯文。胡適晚年(1961年10月25日)致好友高宗武夫婦時仍引用此詩,可見他真的「時常記得」。)
然而人的閱歷就像一座穹門,
以那裡露出那不曾走過的世界,
越走越遠永不望到它的盡頭。
半路上不幹了,多麼沉悶啊!
明晃晃的快刀為什麼甘心上鏽!
難道留得一口氣就算得生活了?
………………
朋友,來罷!
去尋一個更新的世界是不會太晚的。
………………
用掉的精力固然不回來了,剩下的還不少呢!
現在雖然不是以前那樣掀天動地的身手了,
然而我們畢竟還是我們,──
光陰與命運頹唐了幾分壯志!
終止不住那不老的雄心,
去努力,去探尋,去發現
永不退讓,不屈服。
Kevin Lin
鍾老師,
hc再次謝謝老兄:來訪、幾席話、咖啡豆與茶葉.....
(After the historic defeat in the 2009 election, Mierscheid) quoted Alfred, Lord Tennyson's poem Ulysses in German to raise the spirits of his comrades in the Bundestag.[12]
鍾老師,
感謝您昨晚的熱情招待,期望下次與您再聚。
另外,找個醫院檢查看看,我們都必須承認,人會老, 慢性病可能上身。
有機會也到處走走吧,趁還有體力的時候,看看不同的世界。
這幾年,給自己的要求,就是享受生命及生活, 不管是甘的或是苦的。
hc再次謝謝老兄:來訪、幾席話、咖啡豆與茶葉.....
(After the historic defeat in the 2009 election, Mierscheid) quoted Alfred, Lord Tennyson's poem Ulysses in German to raise the spirits of his comrades in the Bundestag.[12]
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
…….
此時,我選擇丁尼生的《尤利西斯》最後一段作為我的結束語。這一段落在格雷厄姆(B. Graham,作者)家族中深受喜愛,常常反覆吟誦:
*《尤利西斯》或《奧德賽》、《奧德修》等都是同一人,是拉丁文和希臘文的不同稱呼。
「伊大嘉」(Ithaca) 是奧德賽的家鄉,是他流浪在外20年之後的歸鄉目的地。現在大陸都翻譯成「伊薩卡」。此譯文多為鍾漢清用語。 可參考:
Karl E. Weick《組織社會心理學》(The Social Psychology of Organizing) ,北京:中國人民出版社,2009,頁255-56 。英文原文請在「台灣戴明圈」blog上搜索之。
Edward W. Said《晚期風格—反本質的音樂與文學》(On Late Style: Music and Literature Against the Grain) 北京:三聯,2009,頁145-46;台北有彭淮棟先生2010年的精彩翻譯。
C. P. Cavafy /C. P. Cavafis《卡瓦菲斯詩集》黃燦然譯,石家莊:河北教育出版社,2002,頁25-27
取自 系統與變異: 淵博知識與理想設計法 (2010)
(德國之聲中文網)在今年接近尾聲時,德國人尤其多使用了"後真相"(Postfaktisch)一詞。隨著美國總統大选和特朗普的勝出,以及虛假事實的傳播,"後真相"(Postfaktisch)一詞一再被使用。甚至德國總理默克爾也曾提及它。這個詞常被用於"客觀事實對公眾觀點的影響要小於人們被喚起的主觀感覺和感受"時。它對應的英文"post-truth"已被評為"2016年度國際詞彙"。
三個候選熱門詞彙
一段時間以來,"英國脫歐"(Brexit)都被作為年度詞彙的候選大熱門。此外,熱門候選詞彙還有"令人恐懼的小丑"(Gruselclowns)。
"年度詞彙"每年由德國語言協會(GfDS)的一個評審團選出。今年,評審團從各種媒體中選出1300個詞彙,再加上外界推薦的700個詞彙,組成了全部候選詞彙。在2015年評選時,"難民"(Flüchtlinge)一詞的排名非常靠前。
使用頻率並非決定因素
德國語言協會尋找的是在語言方面對一年的政治、經濟和社會起決定作用的單詞和習語。德國語言協會不會根據一個詞語使用的頻率選擇它,他們考慮更多的是該詞語的意義、普及性,以及語言質量。
簡如/洪沙(德新社、德國語言協會)
沒有留言:
張貼留言