2016.12.7 蘇錦坤兄來訪。我跟他說,方廣錩主編的這系列書《佛教文獻研究·佛教疑偽經研究專刊》第一輯、第二輯,討論的是大藏經以外的疑偽經,不過國人都不願回答胡適之先生的指控:收入大藏經內的,9成以上是疑偽經。
禪宗的白話散文(胡適 1922 );文學史中的佛教文學
http://hushihhc.blogspot.tw/2016/10/1922.html
"禪宗的白話散文"(胡適 ),發表在《國語月刊》第1卷第4期,1922。⋯⋯
更多http://hushihhc.blogspot.tw/2016/10/1922.html
"禪宗的白話散文"(胡適 ),發表在《國語月刊》第1卷第4期,1922。⋯⋯
禪宗修練等歷程的(學習)心理學分析,才是正道,而不是鈴木大拙在【答胡適】說的"無法用語言"來傳達的經驗。
看了紐約時報的網路頭條,直呼便宜:
因為我1984年為經濟部做一份報告,要了150萬台幣,在圖書館花1萬塊台幣完成草稿。因為錢還多,就請某家美國顧問,寫了一段,可能少於50字,要價1萬美金---我們的報告上說,"曾諮詢美國某大顧問公司......"。
Lobbying by Bob Dole Led to Trump’s Call With Taiwan
By JULIE HIRSCHFELD DAVIS and ERIC LIPTON 8:51 PM ET
The former senator turned lobbyist helped establish the high-level contacts that led to the call between Donald J. Trump and Taiwan’s leader.
Mr. Dole’s firm received $140,000 from May to October for the work on behalf of Taiwan, according to disclosure documents.
因為我1984年為經濟部做一份報告,要了150萬台幣,在圖書館花1萬塊台幣完成草稿。因為錢還多,就請某家美國顧問,寫了一段,可能少於50字,要價1萬美金---我們的報告上說,"曾諮詢美國某大顧問公司......"。
Lobbying by Bob Dole Led to Trump’s Call With Taiwan
By JULIE HIRSCHFELD DAVIS and ERIC LIPTON 8:51 PM ET
The former senator turned lobbyist helped establish the high-level contacts that led to the call between Donald J. Trump and Taiwan’s leader.
Mr. Dole’s firm received $140,000 from May to October for the work on behalf of Taiwan, according to disclosure documents.
有朋來訪,最幸福:本週週一:曹永洋;週二川瀨;週三蘇錦坤;週四:林世彬。
昨晚開始弄Google Slides
12月17日(周末):2016年的胡適之紀念日講題與討論會(【漢清講堂】)
【漢清講堂】2016年的胡適之紀念日討論會
日期:12月17日(周末),10:00~ 12:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂
主題:胡適與佛學,偏重禪宗、【神會和尚】與 【壇經】、中日交流
方式:幾人發表20~30分鐘之專論*,12點有座談會
蘇錦坤先生:"胡適的禪學研究"
鍾漢清先生:"胡適與3位日本禪學學者:鈴木大拙、柳田聖山、入矢義高"
林義正老師講評。
~~~~
原先題:延後(討論胡適【神會和尚遺集】。
(先討論G. Bateson 的 Double Bind學說與"公案教學".....)
~~~~查“楚人有鬻盾與矛者,譽之曰:「吾盾之堅,物莫能陷之。」以譽其矛曰:「吾矛之利,於物無不陷也。」或曰:「以子之矛陷子之盾,何如?」其人弗能應也。夫不可陷之盾與無不陷之矛,不可同世而立。
《韓非子‧難一》:“吾"楯"之堅,物莫能陷也。”
~~
Oxford Living Dictionaries
ps://en.oxforddictionaries.com/definition
Oxford Living Dictionaries
ps://en.oxforddictionaries.com/definition
"living"
1.Alive:
‘living creatures’
‘flowers were for the living’
2. (of a language) still spoken and used.
3. [attributive] (of a place) used for living rather than working in:
‘the living quarters of the pub’
1.Alive:
‘living creatures’
‘flowers were for the living’
2. (of a language) still spoken and used.
3. [attributive] (of a place) used for living rather than working in:
‘the living quarters of the pub’
~~~~2012.7.10
Dear HC,
東坡詩『前生恐是盧行者,後學過呼韓退之。』
六祖惠能俗性盧,所以此詩是說「我前輩子恐怕是六祖惠能,
「全勝彭澤醉,欲敵曹溪禪。」
白居易說,這件事比陶淵明的醉酒還殊勝,快要比得上六祖惠能(
他誇讚的這件事,是「睡午覺」。
Ken Su
沒有留言:
張貼留言