yy公務信被退回,很緊張,問多人.....
公視剛播過"城市之光三部曲"的維也納1908
內容還可算豐富,由英國藝術史家新秀James Fox主持。可惜公視的網頁摘要人員的功力,似乎只有國小水準。
You Tube 也有George Steiner談維也納當時的文藝圈......
參考:
維也那 (李歐梵 2011.01.05 )
世紀末的維也納 Fin-De-Siecle Vienna: Politics and Culture...
Bright Lights Brilliant Minds: a Tale of Three Cit...
http://hcplace.blogspot.tw/
劉美蓮 想到“楓丹白露”的原文是“藍色的泉水”,聽說是徐自摩首譯;想要確認!
劉老師,提問的前半,我請缪女士代答,是不是徐志摩首創,待查其全集。
繆詠華
校長,請你將前兩則留言刪除。僅留最新更新如下:Fontainebleau se nommait au XVIIe siècle Fons Bellaqueus (Fontaine-belle-eau) ; des chartes des XIIe et XIIIe siècles le désignaient aussi sous le nom de Fons Bleaudi, Fons Bliaudi, Fons Blaadii (Fontaine de Bleaud).
Longtemps les étymologistes ont dit que Bleaud était un chien qui avait fait découvrir la fontaine. Des recherches de M. Maurice Lecomte, savant briard, il résulte que Bleaud vient de Bladobald, en latin Bladobaldus ou Bladobaldi, nom d'une famille de guerriers francs, comme Théobald, Clodoald, etc. — (M. Colinet, Indicateur de Fontainebleau : Palais, forêt, environs, 45e édition des guides Denecourt-Colinet, 1921, p.3)
「楓丹白露」十七世紀時稱為Fons Bellaqueus(Fontaine-belle-eau,美麗的泉水);十二和十三世紀的契據也曾以Fons Bleaudi、Fons Bliaudi、Fons Blaadii(Fontaine de Bleaud)表示之。
長久以來,字源學家均稱Bleaud是一條狗的名字,泉水就是牠發現的。根據布里(巴黎盆地東部一帶)學者M. Maurice Lecomte的研究,Bleaud來自於Bladobald(拉丁文為Bladobaldus或Bladobaldi),法蘭克戰士家族名,諸如Théobald、Clodoald等等。(M. Colinet, Indicateur de Fontainebleau : Palais, forêt, environs, 45e édition des guides Denecourt-Colinet, 1921, p.3)
miao:所以Fontainebleau不是「藍色的泉水」,而是「美麗的泉水」。
下午
2015.5.17
漢清兄,
知道你讀書廣,附上的pdf檔*,是一位元相當有成就的生物學家作的,人文氣息很濃的散文。找這樣的人給 talk ,比找我好。
民德
退休人士在湖邊,看雲起日落,聽風吹雨打。每日去只有我一人的泳池游泳偶然弄幾條湖魚做湯
*譚婉玉《無想》(2015)
2007.8.26
《飄著細雪的下午》(作者:趙民德,台北:九歌,2007)
我是在台北一個飄著細雨的下午巧遇《飄著細雪的下午》。另一個飄著細雨的下午,去師大路買書。因為去台大的路亮起紅燈,我就往師大方向走。
副標題採拉丁文quod erat faciendum,其技術意義,詳本文末的注解*。.....http://hcbooks.blogspot.tw/2007/08/quod-erat-faciendum.html
請少"正名"。
讀到朋友翻譯,發現新名詞:"這故事是在質疑當代盛行的效益主義心態。" 查Wikipedia才知道:"效益主義(Utilitarianism)過去稱作「功利主義」,是透過計算最大多數人的最大幸福來規範倫理。然而「功利」二字在中文含義裡帶有貶意,為避免舊有的刻板印象與先入為主的觀念,倫理學家近年來逐漸稱呼功利主義為效益主義。"
這種說法太草率,因為你的"效益",是我的effectiveness,所以那天又被正名掉。
這種正名的現象很風行。譬如說,台灣官方將"幼稚園"都"正名"為"幼兒園"了 (會不會有女權人士抗議"兒女"中的女字被歧視了?)代價呢?說不定可以設一家第一流的中學。
*譚婉玉《無想》(2015)
2007.8.26
《飄著細雪的下午》(作者:趙民德,台北:九歌,2007)
我是在台北一個飄著細雨的下午巧遇《飄著細雪的下午》。另一個飄著細雨的下午,去師大路買書。因為去台大的路亮起紅燈,我就往師大方向走。
副標題採拉丁文quod erat faciendum,其技術意義,詳本文末的注解*。.....http://hcbooks.blogspot.tw/2007/08/quod-erat-faciendum.html
趙民德先生是奇人,
我們今年2013搭區間車共遊過猴硐.......
請少"正名"。
讀到朋友翻譯,發現新名詞:"這故事是在質疑當代盛行的效益主義心態。" 查Wikipedia才知道:"效益主義(Utilitarianism)過去稱作「功利主義」,是透過計算最大多數人的最大幸福來規範倫理。然而「功利」二字在中文含義裡帶有貶意,為避免舊有的刻板印象與先入為主的觀念,倫理學家近年來逐漸稱呼功利主義為效益主義。"
這種說法太草率,因為你的"效益",是我的effectiveness,所以那天又被正名掉。
這種正名的現象很風行。譬如說,台灣官方將"幼稚園"都"正名"為"幼兒園"了 (會不會有女權人士抗議"兒女"中的女字被歧視了?)代價呢?說不定可以設一家第一流的中學。
沒有留言:
張貼留言