2015年12月19日 星期六

1220 2015 日


出事原因疑與當地建築渣土堆填有關...
【A1頭條】
【深圳塌山泥 埋工業園33幢樓
59人失蹤】
http://bit.ly/1mvcqj6
【當局堆填建築垃圾肇禍】
http://bit.ly/1QT8tQg
【涉事工業園 政府金飯碗】
http://bit.ly/1O28Jvo

晨7時半有太陽。



罕見的勇氣- 巫錦輝、巫以欣- YouTube

https://www.youtube.com/watch?v=OEY9uNiB4YM
Sep 10, 2013 - Uploaded by GOOD TV 好消息電視台
巫錦輝與太太周麗玲卻習以為常,為了照顧家中一對罹患了罕見疾病:「尼曼匹克症」的兒女-巫以欣與巫以諾,而承受龐大的壓力,但在信仰的支撐下 ...

元旦:
由罕見疾病家長所組成,獲得2013年金馬獎最佳電影配樂的「睏熊霸」樂團帶來〈一首搖滾上月球〉、〈I Love You〉等多首好歌炒熱現場氣氛。主唱歐陽爸高唱,「把不可能變可能,一首搖滾上月球,吶喊我們的歌聲。」歌聲充滿力量,象徵對2014年的希望和期許,讓粉絲們感受到滿滿的愛,熱情尖叫回應。


2013.10.05【民視異言堂】睏熊霸樂團

https://www.youtube.com/watch?v=z5soscC5_20


憂傷藍花 The blue flower / 蓓納蘿.費兹吉羅(Penelope Fitzgerald)著 ; 陳蒼多譯
臺北縣三重市 : 新雨, 2002[民91]
陳譯在開始的"作者的話" (AUTHOR'S NOTE 作者註)就有一嚴重錯誤:The Description of an operation without an anaesthetic is mostly taken from....
"沒用麻醉劑的手術之描述主要根據....." 陳譯為:"書中真實而不加美化地描述手術的場景....."。



中國可能像日本,翻譯了 David Lodge的大部分作品,可惜他們沒加入Wikipedia,所以我只錄Wiki的日文版:.....這本在名作家的追思、評論中,加入自己(包括太太)的交往,是另類的傳記寫法。
由於David Lodge書內的大家之作品都介紹了,等於是部近代英國文壇的速寫本,很可參考。......
這本書的出版方式,採用"內文無字母"法,很不習慣。中國就是有這種純種漢文想法,頁259-275是"譯對照表" (讀者無法知道那本書的作者:天曉得,該做索引;書名的翻譯很難,譬如,The Old Masters 譯為"繪畫大師"也不夠準確、Home 。)
Truths譯為"如此真相"類似 (『胸にこたえる真実』類似令人強烈感受、痛定思痛的真相)。⋯⋯
更多

沒有留言: