2014年10月28日 星期二

1028 2014 二



慘兮兮的清晨:茶+咖啡+帳內蚊子......
3點:
簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)
簡歷.獲獎感言
簡歷
邱振瑞,著名翻譯家,作家,餘暇發表詩作和散文於文藝副刊,經常撰寫書評推廣讀書風潮。二○○二年起,於文化大學推廣教育中日筆譯班講授日本現代小說及其翻譯技巧,終生以培育譯壇新秀為己任。
著有小說集《菩薩有難》(商周出版)、《來信》(允晨文化)。《日本近現代暢銷書的歷史》(撰寫中)
代表譯作有《戰爭時期日本精神史》(行人文化)、《親美與反美》(群學)、《編輯這種病》(時報文化)《這本書要賣一百萬本》(遠流)等四十餘冊。
獲獎感言
作為跨文化使者的翻譯

翻譯是一種神奇的精神活動,一種跨文化的傳遞性的使命,透過譯者的精細妙傳,晦暗難懂的思想變成可理解的和可促膝對談的風景,譯者自身不但受其啟迪,閱讀受眾經由這樣的意義轉化,其世界因此復興起來,內在視域變得更為廣闊透徹。卓越的譯者賦予文本新的生命,以高雅的姿態走入我們的生活,如春雨般絲絲浸透,不著痕跡地熏習我們的思惟方式。從這個意義上而言,譯者不僅肩負起神聖的文化使命,與此同時,還為自己覓得精進的路途,為自己找到道成肉身的起點。詩意地說,每個譯本的完成,就如同竣工新立的墓碑,乍看去,它們外表比石頭沉默,內在深處卻熱情如火。它不需要像普羅米修斯從宙斯那裡盜火,譯書的理想自然會催生出這種溫暖人心的火影。http://hctranslations.blogspot.tw/2014/10/2014.html


中午台大牛庄後總書記:金溟若譯  雪鄉,水芙蓉+星光,1969,
南方朔《憤怒之愛:六〇年代美國學生運動》台北:四季,1980
( 南方朔 (本名王杏慶):現年35歲。他是位比台灣人還台灣人的外省人。......他的理想是:幸福的台灣、光榮的中國、和平的世界。.....翻譯作品有十餘種。) http://hcbooks.blogspot.tw/2013/10/3.html
 ·  · 






沒有留言: