2015年10月26日 星期一

1027 2015 二


10點前AMP小葉來電,真是很強的江湖道義。李總也會加入他們。
一. 10.27 早上,小葉來電,他是1987- 88年竹科的美商AMP的司機 (主要任務是4位住台北的經理上下班之接送。) 現在,兒子已經快大學畢業。他們還有同事聚會,說希望下次我可參加。
二. 東海班長小伍的通知:"我們北部同學會聚餐是在本週五(10/30)晚七點兄弟飯店台菜廳。目前報名:海偉、海狄、老利、老梁、小伍、青松、漢清。"
三. 晚上約10點1刻,決定快走回溫州街,在新生南路給同學林世堂博士叫住。他們一行數人正在找地方閒聊或共商大計。(約十年前,世堂寫博士論文時,有次到我處對面的"高等教育"書點買中國的論文點數,我們有機會閒聊,而今天該書店正在搬家....) 世堂關心我與彭兄沒參加回母校的聚會;我說閒慣了,想到參加百人聚會有點不自在,更何況不知如何回饋母校.....談的不少,走了之後才想起應該將88號2樓的辦公室借他們開會。 (28日晨補記)
6點45起;溫州街猶有鳥語。
BLOGGING 。9點麥當勞61Cheese egg Cappuccino
帶鄭校注【稼軒詞】,讀數首。 (該藍球隊十來年了;從西雅圖咖啡到麥當勞--小朋友將十來張椅子歸回成6張。)

念奴嬌
登建康賞心亭,呈史留守致道

我來吊古上危樓,贏得閒愁千斛。
虎踞龍蟠何處是?只有興亡滿目。
柳外斜陽,水邊歸鳥,隴上吹喬木。
片帆西去,一聲誰噴霜竹?

卻憶安石風流,東山歲晚,淚落哀箏曲。
兒輩功名都付與,長日惟消棋局。
寶鏡難尋,碧雲將暮,誰勸杯中綠?
江頭風怒,朝來波浪翻屋。



塞垣秋草。
又報平安好。
尊俎上,英雄表。
金湯生氣象,珠玉霏譚笑。
春近也,梅花得似人難老。

莫惜金尊倒。
鳳詔看看到。
留不住,江東小。
從容帷幄去,整頓乾坤了。
千百歲,從今盡是中書考。

《滿江紅·鵬翼垂空》

年代: 宋 作者: 辛棄疾
鵬翼垂空,笑人世、蒼然無物。
又還向、九重深處,玉階山立。
袖裡珍奇光五色,他年要補天西北。
且歸來、談笑護長江,波澄碧。

佳麗地,文章伯。
金縷唱,紅牙拍。
看尊前飛下,日邊消息。
料想寶香黃閣夢,依然畫舫青溪笛。
待如今、端的約鐘山,長相識。


胡適在論文多引用 Harry Hopkins 的Yelta 會議記錄:


Peter Drucker pointed to the example of Harry Hopkins, an adviser to Franklin D. Roosevelt during World War II. “A dying, indeed almost a dead man for whom every step was torment, he could only work a few hours every other day or so,” Drucker wrote of Hopkins. “This forced him to cut out everything but truly vital matters. He did not lose effectiveness thereby; on the contrary, he became, as Churchill called him once, ‘Lord Heart of the Matter’ and accomplished more than anyone else in wartime Washington.”

hc評:在【每日遇見杜拉克】(台北:天下文化,2005)中,將  ‘Lord Heart of the Matter’ 翻譯成"事情的真相"。 (頁35;1月15日)
 在G. Green 的小說Heart of the Matter,有時譯成【事情的真相】。
由於Harry Hopkins是小羅斯福總統最倚重的外交顧問,又曾秘密"出使"英國,受邱吉爾的招待---可參見Wikipeia 的Harry Hopkins條---所以邱吉爾稱呼他為"萬事之核心/關鍵之大臣"。




Is the library, storehouse and lender of books, as anachronistic as the record store, the telephone booth, and the Playboy centerfold?

With digital information pouring into iPhones and Kindles in petabytes, libraries need to rethink old habits. They cannot collect everything, or even a small fraction of everything.
NYBOOKS.COM






-----這段和其中譯的檢討,可以作為學習此篇論文的要點的參考。
The Japanese aesthetics are a way to understand, or at least to perceive, a fundamental and central element: the very special (I would say unique) relationship between Japan and the outside world. It is a relationship based on receptivity, on an ability, to learn quickly and to improve on what is being taught, while at the same time accepting, or at least retaining , only what makes Japan more Japanese : what fits topology rather than geometry and algebra; what fits Japan human relationship; what fits the inner experience of the uniqueness of Japan, and what might be called, in Western term, Japanese spirituality. We are talking here of and existential phenomenon; and by the way, the best translation of the peculiar word "Shinto" is probably spirituality.

--Peter Drucker , Toward the Next Economics and Other Essays (New York: Harper & Row, 1981,  A View of Japan Through Japanese Art, pp.194-95
林肇熙先生的譯文,的確有些問題 (詳後):
了解日本人的美術,可以得到一個基金的中心問題,藉此可了解日本與外在世界的關係。這個關係的基礎在於感受與接受外來東西,並予以改良使其為日本化的東西之能力。這新事物並非幾何或算術,而是位相數學式的,其適合日本化的人際關係與內在體驗,用歐美的話說是適合日本的精神。我們在此所談的多是實相,代附帶說明一點, "神道"最好的譯文應是"精神性"。---(【邁向經濟的新紀元--日本成功的代價】,林肇熙譯,台北:志文 (據日譯本,比英文本多一篇關於日本的近作),1986,頁219)。



說: "神道"最好的譯文應是"精神性" 
原文:the best translation of the peculiar word "Shinto" is probably spirituality.-- 
注意:"可能"變成"應是",姑且不談英文中的the peculiar word (獨特的字眼)。
spirituality 在goo 辭典:1 [U]精神的であること;超俗性;霊性;崇高さ;精神的傾向[気風].
前文說依西方用語為Japanese spirituality


沒有留言: