2015年9月14日 星期一

0915 2015 二

鄧兄,恭喜您完成20位校友--30%女性的訪問。
剩下來,請將過去的訪問摘要或回顧,做成20分鐘的影片上傳。
然後,請告訴我您的銀行/郵局戶頭號,以利轉帳。 (或您喜歡在公開場合領現金紅包,請賜知,以利安排。)



參加廖兄的對話會: 2015/0912
今晚19:30 ,在台北 唐山書店/唐山出版社,將有一場 允晨文化發行人 志峰《書、記憶著時光》 與 永楽座 老闆娘石芳瑜《就這樣開了一家書店》,書與書間的對話,以及簽書會。
會後,等兩位作者簽完書,我將與會的曹永洋( Yung-Yang Tsao)學長 (1960級,早我15年)駕走,他是我的英雄之一。有點不好意思,初次見面,就與他在我處聊了近2小時。這種投機,可能是東海人的福氣。他送我《八芝蘭‧天玉齋隨筆》(曹賜固, 曹永洋),我送他2008年的《台灣戴明圈》。
----
0915, 收到曹學長的傳真回信:
漢清、玉燕儷吉:
1. 東海的校友,一見面就會像家人聊個沒完。我回到家已深夜11:30。內子以為我失蹤了。我不用手機,一離開家門也從不打電話報備。還好台北治安尚佳,如果如紐約、東京都會叢林,就會另人憂心。
《台灣戴明圈》正在拜讀。其實我是活在19世紀-->20世紀中葉的"古板人"。我的閱讀世界仍然在托翁、莎翁、但丁的時代。《百年孤寂》我要很用心看,才能領略。《尤利西斯》對我仰之彌高、莫測高深。
2. 文史以外,我完全是"霧中看花"。
3. 希望找個地方,好好暢談。

       
******
0913,周日,杭之和唐香燕與我,又去淡水看許達然夫婦,停留近5鐘頭。
許老師給我一本掌中詩集 (共16頁;編號16),笠50年紀念。
「臺灣詩裡的疏離和抗議,1924~1945」是台南文化局主辦的"2015臺南福爾摩莎國際詩歌節",受邀"專題演講論文" (A4,42頁,英文摘要3頁,中文引用書目1頁--p.43,英文引用書目15頁)。
還送一大罐綜合維他命。
我與杭之的任務是要許老師的三本台灣史、兩本未出版的散文集和其他"存貨"清理、出版,取得版稅;全集出版。
現在許老師夫婦和學生已抵達芝加哥,敬祝 平安、順利。



昨晚止痛藥雖4小時之後漸失效果,不過轉移成minor......

戴九永:請問應如何翻譯

Always leave the earth better than you found it.
棄世前總要讓世界更美好?(--這是一種可能的了解;光一句、無上下文,不容易確定。)


有趣的"翻譯偵探事務所":

"今天是推理教母阿嘉莎.克莉斯蒂(Agatha Christie,1890-1976)的冥誕,特此致意。
1953年大中國出版的「未亡人」(There is a Tide, 1948)和「聖誕夕血案」(Hercule Poirot's Chirstmas, 1938),署名「袁安」譯,版權頁註明台一版,看來應是大陸譯本的台版。但因為大陸的公共圖書館不常收藏推理小說,因此目前還沒查到原來的版本,也不知袁安是否為假名,仍是懸案。"

HC:There Is a Tide 的日譯:
ミステリー「満潮に乗って」 英国の作家アガサ・クリスティのミステリー(1948)
◆若く美しい未亡人をめぐる事件にエルキュール・ポアロが乗り出す;Taken at the Floodの題名もある.
書名典出莎士比亞《凱撒》:
tide in the affairs of men, There is a
A line from the play Julius Caesar, by William Shakespeare. Brutus is urging his comrades to seize a fleeting opportunity in an armed conflict: “There is a tide in the affairs of men / Which, taken at the flood, leads on to fortune.”
There is a tide in the affairs of men - Shakespeare Quotes
www.enotes.com/shakespeare-quotes/there-tide-affairs-men
There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life. Is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat,









甘永貴申請入1975.....

有(不知名)鳥聲3分鐘.....

中午台大 (今年亞勃勒似乎延後2月盛開)素食、還書;《臺大校訊》討論領導學程存廢、教授兼職等等。圖書館有2排Asus捐的電腦和手機......《王世杰日記》10冊是手稿版;3巨冊缺。



 簡介Pierre Loti《冰島漁夫》黎烈文譯

志文出版社的"烈文譯著叢書";《冰島漁夫》《兩兄弟/筆爾和哲安》

黎烈文(1904年5月18日-1972年10月31日),作家、翻譯家、編輯,中國湖南湘潭人。

黎烈文全集》15冊 ,北京:作家出版社, 2011

第1冊 《紅蘿蔔鬚》、冰島漁夫》
第2冊《鄉下醫生》
第3冊《企鵝島》
第4冊紅與黑
第5冊《拉曼邱的戀愛》
第6冊《莫伯桑選集》:《脂肪球·流浪者》
第7冊《屋頂間的哲學家》、《鬼池》/《魔沼》?
第8冊《梅里美選集》:《雙重誤會》、《伊爾的美神》
第9冊《法國短篇小說選》
第10冊《河童《第三帝國的兵士》、《偉大的命運》
第11冊《邂逅草》*《醫學的勝利》、《亞爾維的秘密》
第12冊《法軍侵臺始未》《臺灣島之歷史與地誌》
第13冊黎烈文散文集
第14冊《西洋文學史》
第15冊《法國文學巡禮》



*Gide 的《新糧》的 Recontres 之翻譯。
Rencontres (English title: Meetings)




《兩兄弟》(《筆爾和哲安》



早年在上海任職商務印書館時曾標點整理中國古典小說《大宋宣和遺事》和《京本通俗小說》。
除在台灣大學教法語法國文學,也在其他多所大學兼任相關課程。
他的學生有顏元叔白先勇王文興陳若曦許達然等。


黎烈文教授手迹資料展 (2014年11月28日)國立臺灣大學圖書館
從初二起,1966,就開始讀黎烈文翻譯的法國文學。
如今他已110歲了。我似乎記得,他到法國從中學學起。(這情況,跟現在德國漢學家莫芝宜家(Monika Motsch)到台北的仁愛國中上課類似。)
後來,我從許達然、楊牧等前輩的作品知道:他們也讀黎先生的中譯小說。
2015.9.13 我稍微跟許達然談他的學士畢業論文,他是用英文寫的,主題可能是"西方近期拿破崙文獻的研究",也牽涉到法文。我早知道黎烈文教授當年到東海大學兼課,教法文,而在山上,他與學生如許達然等的交往密切,告訴學生許多他與魯迅的交往---我相信黎烈文教授很少跟臺大的師生說這些。http://hclectures.blogspot.tw/2014/11/blog-post_27.html


In case you don't want to stick your head out of the window, sound hero Chris Watson has recorded the dawn chorus.


http://www.bbc.co.uk/programmes/b05n1hws?ns_mchannel=social&ns_campaign=bbc_radio_4&ns_source=facebook&ns_linkname=radio_and_music




Seventeen universities are to close liberal arts and social science courses
TIMESHIGHEREDUCATION.CO.UK

鄭力軒 我沒理解錯的話主要是地方型大學少子化招生困難。關掉的也是以二三線大學為主。至於東大京大這種一線大學影響應該不大

沒有留言: