2015年9月2日 星期三

0902 2015 三 漢清講堂「譯藝獎」




yy
七點電話,你未在家
已自行上車了已搭上國光號

行程:
介紹與會人與彭淮棟先生、蘇錦坤先生的貢獻 (5分鐘)

彭淮棟先生 (譯藝獎(II),英文、德文) (彭淮棟先生 )
彭淮棟先生心得報告及討論 (30分鐘)


蘇錦坤先生( 蘇錦坤Ken Su 譯藝獎 (I) 英文、巴利文)《法句經》等系列論文
蘇先生談:《法句經》的故事 (30分鐘)

特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例(含雙關語及仿擬)。(30分鐘)http://hctranslations.blogspot.tw/



彭淮棟:".......漢清兄眼界宏廓,素重翻譯,復獨排俗見,品題譯者而勵之獎之,卓識慧見,海內一人,漢清講堂「譯藝獎」,海內一獎也。"

今天Simon Univ. 的朋友聚會、報告、頒獎。
我說,2008年設此獎的主要目的/目標,是要獎勵梁先生、彭先生等人。他們的譯作有功社會,值得發潛德之幽光。.....現在,目標達成了,也該告一段落。
彭兄覺得可惜,應該繼續發掘優秀譯家。
我想,當初我們2003年開始討論、過程大家也成為談得來的朋友,雖然有人先走一步,又有人婉拒獎金,總的說來,彼此的互動都讓人受益。這種關係網絡,新進者很難投入,所以告一段落了。
翻譯獎的評定很難,因為我們能"評"的語種很有限,對於"品質"的認定,更難。
不過誠如昨晚在Facebook的"由Bing翻譯Oliver Sacks’s一段"的試驗,當今的機械翻譯之層次和正確性,仍大有問題,也是懂得一些外文的我輩,個人讀外文書或翻譯賣文等方面還有一點貢獻的空間和機會。http://hctranslations.blogspot.tw/…/0902-not-other-peoples-…

"I rebel, therefore we exist."
--The Rebel (1951)



繆詠華新增了 2 張新相片
今晨去參加本校校長 Hanching Chung 主辦的讀書會,其中 Howard Chang(《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》作者,本校教授之一)講的「創意翻譯」,我聽得興趣盎然。
Howard Chang「挖開兔子洞」臉書粉絲專頁連結如下:
《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》博客來連結:
張教授華將創意翻譯略分為下列九項,經過他許可,我拍照並貼到這邊供各位同好參考。
席間他並舉出趙元任《阿麗絲漫遊奇境記》與他自己翻譯及註解的《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》譯文對照比較為例。
我聽得津津有味,意猶未盡,拗他年底再主持一場!
註:
本校除校長外,另有教授三人:佛學漢譯英譯專家、英德文翻譯家、哲學暨人類學暨文學翻譯家(譯作超過百本)三位教授,以及本(青花瓷)花瓶學生一名(名符其實,因為今天穿得像青花瓷花瓶)。呵呵~

一篇哈佛商學院的文章,讓人想起約15年前的讀書會。
約15年前,宜蘭從事華德福教育的師資培訓,多次假我辦理進行。今天翻到兩本複印書,發現似乎網路上可取得。
全面進化
      • Image result for transcendence film
  1. Transcendence
    2014 film
  2. 6.3/10·IMDb
    2.5/4·Roger Ebert
  3. Dr. Will Caster (Johnny Depp), the world's foremost authority on artificial intelligence, is conducting highly controversial experiments to create a sentient machine. When extremists try to kill the doctor, they inadvertently become the catalyst for him to succeed. Will's wife, Evelyn (Rebecca Hall), and best friend, Max (Paul Bettany), can only watch as his thirst for knowledge evolves to an omnipresent quest for power, and his loved ones soon realize that it may be impossible to stop him.
  4. Initial releaseApril 10, 2014 (USA)

沒有留言: