已自行上車了已搭上國光號
行程:
介紹與會人與彭淮棟先生、蘇錦坤先生的貢獻 (5分鐘)
彭淮棟先生 (譯藝獎(II),英文、德文) (彭淮棟先生 )
彭淮棟先生心得報告及討論 (30分鐘)
蘇錦坤先生( 蘇錦坤Ken Su 譯藝獎 (I) 英文、巴利文)《法句經》等系列論文
蘇先生談:《法句經》的故事 (30分鐘)
特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例(含雙關語及仿擬)。(30分鐘)http://hctranslations.blogspot.tw/
彭淮棟:".......漢清兄眼界宏廓,素重翻譯,復獨排俗見,品題譯者而勵之獎之,卓識慧見,海內一人,漢清講堂「譯藝獎」,海內一獎也。"
今天Simon Univ. 的朋友聚會、報告、頒獎。
我說,2008年設此獎的主要目的/目標,是要獎勵梁先生、彭先生等人。他們的譯作有功社會,值得發潛德之幽光。.....現在,目標達成了,也該告一段落。
彭兄覺得可惜,應該繼續發掘優秀譯家。
我想,當初我們2003年開始討論、過程大家也成為談得來的朋友,雖然有人先走一步,又有人婉拒獎金,總的說來,彼此的互動都讓人受益。這種關係網絡,新進者很難投入,所以告一段落了。
翻譯獎的評定很難,因為我們能"評"的語種很有限,對於"品質"的認定,更難。
不過誠如昨晚在Facebook的"由Bing翻譯Oliver Sacks’s一段"的試驗,當今的機械翻譯之層次和正確性,仍大有問題,也是懂得一些外文的我輩,個人讀外文書或翻譯賣文等方面還有一點貢獻的空間和機會。http://hctranslations.blogspot.tw/…/0902-not-other-peoples-…
"I rebel, therefore we exist."
--The Rebel (1951)
繆詠華新增了 2 張新相片。
今晨去參加本校校長 Hanching Chung 主辦的讀書會,其中 Howard Chang(《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》作者,本校教授之一)講的「創意翻譯」,我聽得興趣盎然。
Howard Chang「挖開兔子洞」臉書粉絲專頁連結如下:
《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》博客來連結:
張教授華將創意翻譯略分為下列九項,經過他許可,我拍照並貼到這邊供各位同好參考。
席間他並舉出趙元任《阿麗絲漫遊奇境記》與他自己翻譯及註解的《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》譯文對照比較為例。
我聽得津津有味,意猶未盡,拗他年底再主持一場!
註:
本校除校長外,另有教授三人:佛學漢譯英譯專家、英德文翻譯家、哲學暨人類學暨文學翻譯家(譯作超過百本)三位教授,以及本(青花瓷)花瓶學生一名(名符其實,因為今天穿得像青花瓷花瓶)。呵呵~
全面進化
- Transcendence
- Initial release: April 10, 2014 (USA)
沒有留言:
張貼留言