可以7點多起來,真不簡單:
王強email談合同和進度問題。
午間Jeff Kang來電長談。他走platform/app 路線
15:00-19:30 oc 第1章
facebook:adsense 乏善可陳:Jeff 佩服blogging 毅力
2014.7.2 看芝加哥大學人文基本學院的畢業典禮,有意思。
解釋該校校訓如何由兩英文來源,翻譯成拉丁文及其意思/含意。
畢業證書當然人人上台領。感謝......又有印度舞娛嘉賓......
Motto
Crescat scientia;
vita excolatur
Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched.
http://hceducation.blogspot.tw/2014/07/hutchins-university-memoir-of.html
哈欽斯的大學
哈欽斯的大學作者: 威廉•H.麥克尼爾
出版社: 浙江大學出版社
副標題: 芝加哥大學回憶錄 1929-1950
譯者: 肖明波
出版年: 2013-4
哈欽斯的大學作者: 威廉•H.麥克尼爾
出版社: 浙江大學出版社
副標題: 芝加哥大學回憶錄 1929-1950
譯者: 肖明波
出版年: 2013-4
從Michael Tveite 的翻譯說起......
關於人名地名等專有名詞,我贊成保留原文。
這次因為與北京某出版社有約,尊重該國習慣,也將它們”翻譯”出來。
利用"英語姓名譯名手冊" (北京:商務,1995/2013版為第15刷;該系列另有法、德......) 和Google Translate,整理近百個資料。
其中一人的翻譯故事,很可以給大家參考。
“邁克爾‧特威特(Michael Tveite)”
因為手頭沒發音辭典,所以不知道姓Tveite要如何發音。
我向兩人請教,一是現在在美國的張華先生。一是本尊。
張華兄想起他翻譯過的Tveit :
Tveit Is Enough: To pronounce the name of this strong-voiced young leading man, “Think of the number eight,” he says. “It's ‘Ta-VATE.' For a split second, when I joined Equity I thought about using my middle name [Kyle] as my last name, but then I said, ‘You know what? I like my name. It's different than everybody else's, and keeping it is another way that I can stand out.'"
張兄建議一譯名。
不過,我馬上接到本尊的回答:
My surname is pronounced Twī-tē
所以有上述的翻譯。
沒有留言:
張貼留言