2014年7月15日 星期二

0716 2014 三


昨晚竟然發現感冒:沒翻譯

中午燒臘之後,去總書記更正資料。買文選120;老生閒談夏元瑜60



情於故人重, 
相逢已無期。

西蒙大學弱一人,精英保守奈若何!

友多聞,美台丁丁飆英文;友直諒,何日知己再尋思;友多情,當時只道是尋常。

朋友, 我在高克毅悼馬星野的文章中,看到這句 In every friend we lose a part of ourselves, and the best part. (famous quotes by Alexander Pope. English poet )。請高手們翻譯,放在小讀者記念文章前,它有1050人"看過":鄭明萱女士 (小讀者) 
http://hcpeople.blogspot.tw/2014/03/blog-post_28.html
每一朋友之凋零皆使我們生命缺損一部分,佳美部分。梁永安


林義正
《腳踏車往事》
四十年來
腳踏車不知丟了多少輛
尋尋覓覓
終向水源車區想
記起那曾點燃哲學系事件的民族主義討論會
激奮幾回響
走下館階
竟不見剛購的舊車子
猶記毓師還曾說:它還值得偷
竟不幸中獎

HC:哈哈。約1999年,台大研究生蕭先生知道我搬家到學校附近,就送我一部整修過的自行車----他說畢業生都留車,供應充裕......我很高興用我30年前環島的功力,騎回永和。家人都極力反對這種通勤方式。那輛就用一次,放在車位旁。 .....大概7年前,太太說那那輛小自行車在台大旁聽 (已約4年歷史)之後,給人牽走了。我說,一定有更需要它的人.....



印光法師圓寂於靈岩山/寺,可參閱琦君 《心琴憶蘇州》,台北:爾雅,1980,頁53-9。

展覽會場有王曼文選周先生的詩句作書籤:向萬里無寸草處行腳』、背面是印光法師的話 
欲真利人當事事盡己之分則日用行為皆含化人之機久而久之人自見信而依從之固有不期而然者也。』……


  《印光大師文鈔菁華錄》台中蓮社印行,1994 (1/10000)

 《印光集》黃夏年主編北京中國社會科學出版社, 1996
 復信都沒有寫日期    .2013.7.12 讀他復弘一法師,談"刺血寫經"等事, 很感慨 86-90
第一篇 「印光法師開示」:
…….念佛雖貴心念,亦不可廢口誦;以身、口、意三,互相資助。…….所以《大集經》云:「大念見大佛,小念見小佛。」古德謂大聲念,則所見之佛身大;小聲念,則所見之佛身小耳。……..


    這句出在 胡汝森《 陌生的皺紋》p.137
    不過我想它的翻譯有點問題
    有興趣的可試一下




  1. ALL ABOUT BOOKS – FINE, RARE, & COLLECTIBLE | www ...

    Dec 5, 2013 - Hemingway writings always a good choice ... We, as citizens, are governed by fear and guided by frustration using a non-corrected compass.
梁兄: 沒什麼把握,但既然校長開口,我姑且見笑一試、拋磚引玉︰

政府使用的是未經校正的羅盤,我們這些公民遂被其疑神疑鬼心理與失敗章法牽著鼻子走。


胡先生的可參考:
我們這些老百姓,由恐懼把舵,讓挫折導航,而使用一付不正確的羅盤。


張華兄:
一覺醒來看到兩個高譯。梁兄的正確無誤,胡譯顯然把原文看成以下的平行句:


                                     governed by fear 
We, as citizens, are ---------------------------------  using a non-corrected compass.
                                and guided by frustration

原來也沒錯,問題出在後半句倒果為因,"而使用一付不正確的羅盤"應該是"因使用未經校正的羅盤",所應移到前面。"一付"是常見的贅詞,梁兄也沒這毛病
鄙意以為梁兄的翻譯較佳。

再改譯:
我們老百姓()選用(using,暗指選舉)未經校正的羅盤(隱喻方向錯亂的政府)就會陷入(governed by)恐慌 (fear),終而(and)導向(guided by,指羅盤的功能)挫敗(frustration)

                                                            就會陷入恐慌,
我們老百姓()選用未經校正的羅盤,---------------------
                                                              終而導向挫敗。


-----要找James的書一讀,只找到一本,另外一本呢。

懷念我的3位網友
2014.7.16 剛剛在紐約時報知道另外一網友過世。
2006年小讀者說我不朽了:
James MacGregor Burns, WILLIAM SAFIRE
我的大名,竟然出現在 紐約時報雜誌上:談外交術語2006.
http://hcpeople.blogspot.tw/2014/07/james-macgregor-burns-william-safire.html



謹以此短文,紀念兩位網路朋友:

在20世紀下半葉 (1978),政治學家James MacGregor Burns 出版一本領先時代的名著:《領導》(Leadership1978, Harper Collins 北京:中國社會科學出版社先後有2次譯本)。他在書中說一段剴切的話:


「今日領導階層面臨的危機,是許多掌權者都屬平庸之輩,或屬不負責任之士,然而,我們很少看到這些領袖去學習領導力。他們素質低落主要在於知識層面。我們仔細端視這批人,就會發現他們對於領導力所知甚少。我們並未掌握現代領導力的精華。我們甚至對於績效等的衡量、用人之道、去蕪存菁的標準都莫衷一是。」

故筆友William Safire 是美國著名的文膽,數十年前就名列《簡明大英百科》。他在發行近170萬份的《紐約時報‧周日雜誌》有一專欄:《語言天地》(On Language)。數十年如一日,每周都有論述。我曾請教他,美國國務院在2006年採用的 “transformative diplomacy”一字,用詞上似乎有點問題。我當時認為,或可考慮用 transformable diplomacy,因為全球的政治界和管理學界,已有名著討論「轉型式領導 vs 交易式領導」("transformable vs transactional" leadership)。


Safire 先生在 2006年6月11日的專欄寫一篇《外交詞令》 (Diplolingo)來回答我(Hanching Chung)。…..作者很厲害,還找到James MacGregor Burns,請他出來在文章上亮相,並請Burns先生建議用字。 James 建議採用 TRANSFORMING 。英文真妙。動詞加上 ”+ing”,就可以成為好的行容詞,譬如說Learning Organization (學習型組織) 或transforming organization/diplomacy (轉型中的組織/外教) 等等。由這一案例,可以顯示英文是相當困難的,我當時還沒想過 "transforming" 可能是更好的選擇。 (我2013年才注意到Burns 先生寫過Transforming Leadership: A New Pursuit of Happiness, published with Atlantic Monthly Press in 2003 (ISBN 0-87113-866-2).

當年,2006,他出版過一本談美總統的領導力危機的書:
Running Alone Publisher: Basic Books (September 1, 2006)
Hardcover: 272 pages
中國在2012年出版中譯:《總統領導力》北京:中國人民大學出版社,2012
書名:"Running Alone"是關鍵字,是書中研究過去50年美國總統(從甘迺迪到小布希)的危機:似乎除了雷根之外,這些總統都背離其全國同黨同志和全國人民,想以自己的小組織統治美國,無法與全國人民共治.......
http://hcpeople.blogspot.tw/2014/07/james-macgregor-burns-william-safire.html




James MacGregor Burns, WILLIAM SAFIRE

Hanching Chung (People 人物) - 31 分鐘前
我的大名,竟然出現在 紐約時報雜誌上:談外交術語 By WILLIAM SAFIRE Published: June 11, 2006 After inflicting heavy casualties on Gen. Robert E. Lee's Army of Virginia defending Richmond in early 1862, Gen. George B. McClellan failed to press the strength of his Army of the Potomac. To President Lincoln's dismay, following the Seven Days Battles, McClellan withdrew. He refused to use the word *withdraw *or *retreat* in his dispatches; instead, the Army's beloved "Little Mac" announced he had undertaken a *retrograde movement.* That term meant "going backward" but connoted a tactical maneuver, part of a stra... 更多 »

沒有留言: