清晨弄two reports 發現必須對照,不過目力不濟;想休息卻睡不著,讀兩本書:
感冒沒好;不吹風扇,流汗;吹了,有點噁心.....
下午讀錢鍾書《宋詩選註》范成大
前村火吠無他事,不是搜鹽定榷茶。
頭腦保守的批評家總覺得田園詩裏提到官吏榨逼農民,那未免像音樂合奏時來一響手槍聲*,有點兒殺風景......*注斯湯達《紅與黑》第二部二十二章講文藝裏攙入政治的比喻。
翻讀手頭有的黎烈文翻譯本(文壇出版社1967、桂冠) 和上海譯文的郝運譯本1990。
郝的翻譯比較順,黎教授的,參考過英日譯本,卻比較硬......
周炳琳和胡適的友誼 (《張友仁回憶文集》)
劉錚 《始有集》2012
劉錚 《始有集》的書評,每篇都有點心得,非常難得。讀者也可以知道劉錚懂點希臘文等等,不過從他引複數頁數的寫法,可以了解些小弱點。
陸游《示子遹》引言或多偏、“功夫在詩外” 一例; Note that the figures in both examples could as well be derived from a composite index.
引言或多偏, 陸游《示子遹》是成長、學習的心路,意思遠比“功夫在詩外”豐富得多。
詩藝多主動,譯藝則是在原著下(主人)做再現。翻譯是否能有一貫的心路歷程和體會,是個大問號。
我初學詩日,但欲工藻繪,
中年始少悟,漸若窺宏大。
怪奇亦間出,如石漱湍瀨。
數仞李杜牆,常恨欠領會。
元白才倚門,溫李真自鄶。
正令筆扛鼎,亦未造三昧。
詩為六藝一,豈用資狡獪?
汝果欲學詩,功夫在詩外。
陸游(《示子遹》/《劍南詩稿》卷七十八)
Mr. Popper's Penguins (2011) - IMDb
www.imdb.com/title/tt1396218/
沒有留言:
張貼留言